Les Aigles De Dieu

Другие переводы этой проповеди: Pareil A L’aigle Qui Eveille - SHP
Date: 60-0403 * | La durée est de: 1 heure et 42 minutes | La traduction: Suisse
pdf mp3
Tulsa — Oklahoma, U.S.A.
E-1 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-1 Let us remain standing just a moment for prayer.
E-2 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-2 All these last meetings, always just gets next to me. Somehow, when we find one another and learn to get acquainted, why, and just begin to fellowship, then it’s time to go somewhere else. It always gives me a little sad feeling. But looking on ahead, I’m looking for the day that when we’ll all meet again, and we’ll be in a place, perhaps, if Jesus comes before we meet on earth again, where we’ll never, never part no more.
E-3 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-3 I wonder how many would like to be remembered to God, this afternoon, as we raise our hands in prayer? The Lord bless you.
Shall we bow our heads just a moment.
E-4 «Dieu Tout-Puissant, Créateur des cieux et de la terre, Auteur de la Vie éternelle, Donateur de tout don excellent! Venant à l’ombre de Ta Grâce, nous Te prions au Nom de Jésus, Ton Fils, en T’offrant nos actions de grâces pour cette grande rencontre de Tulsa qui restera gravée dans nos coeurs par l’action de Ton Esprit en chacun de nous. La bonne entente qui y régnait était comme un attouchement du ciel et une expérience que nous n’oublierons jamais.
Nous Te demandons, Père, que Ton Esprit demeure à jamais en eux et que la substance du message donnée dans ce petit rassemblement produise un réveil qui éclate dans chaque communauté au travers de ce pays. Que de grands signes et miracles puissent s’accomplir! Seigneur, nous Te prions pour que Tu sois le garant de ces choses.
E-4 Almighty God, the Creator of heavens and earth, and the Author of everlasting Life, and the Giver of every good gift, we come in the shadows of Thy mercy, by prayer, through the Name of Jesus, Thy Son, to offer to Thee our thanksgiving for this great Tulsa meeting, for what it has meant to us, a place in our heart that we shall never forget of these fine people. Though, Thy Holy Spirit in them, what fellowship it has been: a little touch of Heaven in our lives, an experience that we never shall forget. We pray, Father, that Your Spirit will always remain in these people. May, from the essence of this little gathering, cause a revival to break out in every church throughout the country. May great signs and wonders be accomplished. We pray, Lord, that You’ll grant these things.
E-5 Des mouchoirs et d’autres pièces de linges sont disposés sur ce pupitre cet après-midi. Seigneur, Dieu Tout-Puissant, je Te prie, au Nom de Jésus, que tout malade qui les touche soit guéri. Père, aie égard non seulement à ma prière, mais aussi à celle de tous les chrétiens composant ce grand auditoire cet après-midi. Nous Te la présentons d’un commun accord pour tous ceux qui en ont besoin. E-5 Laying here on this desk, this afternoon, is handkerchiefs and little pieces of goods that’s going to the sick and the afflicted. Almighty God, I pray Thee, in Jesus’ Name, that whoever these touches, that’s sick, may they be healed; not only is my own prayer, Father, but the prayer of this great auditorium full of Christians, this afternoon. We offer it with one accord, for those who are needy.
E-6 Seigneur, nous Te demandons Ta bénédiction pour le déroulement de toute cette journée. Nous prions pour qu’au cours de cette soirée les Eglises aient part, chacune en particulier, à Ta Gloire et à une joie inexprimable. Donne-nous d’éprouver pleinement l’effet de Ta présence cet après-midi. Que Ton Saint-Esprit soit dans la Parole, qu’Il pénètre notre chair même et habite parmi nous, car nous Te le demandons au Nom de Jésus. Amen». E-6 Lord, we pray that You’ll bless us in the further exercises of this day. We pray for the churches, tonight. May there just be glory and joy unspeakable in every church. Give us a great outpouring of Thy Presence, this afternoon. May the Holy Spirit come into the Word, and may the Word become in our flesh and dwell here with us this afternoon. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
You may be seated.
E-7 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-7 To each and every minister, to all of the workers, the custodian, and to the ushers, and all; for myself and my crew: Brother David, Brother Roy, Billy Paul, Loyce, Brother Fred Sothmann, Brother Jim Maguire, Brother Gene, and Leo, we all want to thank you all for your kindness, and what you have meant to us in this meeting. You’ve certainly been so nice. Such a respects and love that we have gathered in our hearts, for you, it’ll never be rubbed out. It’s indelible. And we are trusting that God will give you the exceeding, abundantly above all that you could even think or ask for. May God give it to you in the richest of His Son’s grace, Jesus Christ.
E-8 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-8 Brother Tommy Osborn, he’s here in the meeting. The Lord God be with Brother Tommy. Brother Oral started this afternoon, and I think sprung a ligament or something, loose, in his leg; and as soon as the service is over, I’m on my road to pray for him. And now to all Brother Roberts’ staff and Brother Tommy’s staff, and to the churches and all: God be with you, is my prayer. You’ll—you’ll always be in my heart, for this time. And long may Tulsa stand, long may the work of God remain in it, is our prayer. And we hope to be back again sometime with you.
E-9 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-9 And if we can ever be a favor to you, in any way! I used to make this statement: the night never gets too dark, or the rain never falls too hard, but what we would do anything that lays in our power to make life a little more comfortable and blessed to you. If we can be any help to you, just let us know. Just call us at Jeffersonville, Indiana, BUtler 2-1519, or just call me at Jeffersonville. [Telephone number has been changed.—Ed.] We can send you a prayer cloth, pray for you, just anything that we can do. We are your servants in the Lord.
E-10 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-10 So it’s kind of bad to come to the end of a service like this, when you were having such a wonderful time, but sometime we have to go, anyhow.
E-11 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-11 Knowing this, that just across the River, some day when life is all over, and I sit at that great table, it’ll be spread through the skies, the Wedding Supper, and we look across the table from one another, we’ll remember these times at Oakland. No doubt, a little tear might trickle down our cheek, for joy, and the King, in all of His beauty, will come out, in His lovely white robe, wipe all tears from our eyes, and say, “Don’t cry no more. It’s all over now. Enter into the joys of the Lord which has been prepared for you since the foundation of the world.” That’s the hour I live for.
E-12 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-12 I look down across my cooperating ministers here, and see many of them older than I. Probably out here on the street, with a guitar and a tambourine, a paving the way, putting down the cobblestones and smoothing out the rough places, that this ministry that the Lord has given me, might ride smooth down the road.
E-13 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-13 My precious brethren, I feel little, to stand up here and you down there. That is right. There’s any honor to be given, it goes to you. May God ever richly bless you. That day when the reward’s given out, I hope to be standing present when I see you crowned in His Glory.
E-14 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-14 A few moments ago, I was talking to a minister back there. His name is Brother Nathan, he said. He works among the Jews. And he said, “Brother Branham, the first night, when you were here…” Him and his wife. She was sick. And said, “You called out, in the meeting, and told me who I was, and about my wife and her sickness.” Said, “She’s been getting well, ever since, just doing fine.” And so many fine letters and testimonies!
E-15 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-15 Now, maybe you didn’t get your handkerchief in here. If we can help you, in any way, send you a little cloth, now, there’ll be a little form. We got a prayer list that goes around the world. People get up, at all hours through the night, and keep this prayer list. Ever on the Eastern Standard time, we pray at nine o’clock at morning, at twelve o’clock, and at three o’clock. That’s the sacrifice hours of the old Jewish Testament. And we pray that. And people around the world gets up at different times, in a great prayer chain, that we all pray together, one for the other. So I’m sure God will hear prayer. Such marvelous things come in, that He has done. And we want to put you on our prayer list, to pray with us at those hours.
E-16 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-16 And now, no doubt, but pretty shortly, I’ll be overseas again, the Lord willing.
E-17 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-17 We accumulate a little finance here. And by the way, the Lord let me say that so I could remember. They have taken two love offerings, I believe, for me. You know how I appreciate that. Now, not one cent will go personally to me. It goes into the church foundation for overseas missions. See? And we’ll do the very best that we can, to see that that money goes to people who can’t hear the Gospel, not able to come. And we’ll do our very best. God ever richly bless you, is my sincere prayer.
E-18 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-18 And now, if you want one of these prayer cloths, just write to me. And just Post Office Box 325, or just Jeffersonville, Indiana, it’ll come to me. And if you want to keep it in your Bible, put it in Acts 19. And so many people has told me.
E-19 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-19 One lady said, I believe, her son had got run over by an automobile, and he was bleeding to death, from an injury from glass, and so she run real quick and got this ribbon. She was in…lived in the country. And put the little ribbon on the boy, and the blood stopped immediately. And many things like that.
E-20 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-20 A woman in Germany, paralyzed. It tells you what to do; gather in your Christian neighbors, when these cloths are put upon you, over your heart. And she said, after everything had been done just the way it was…She been paralyzed for several years. And said, when she got that fulfilled, she said, “Satan, now you have no more room for anything else. Get out of me.” Got up out of the chair and walked away.
E-21 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-21 That’s just that simple. See? So if you would wish one, it’s without cost, without price. Just send, and we’ll send it right straight to you, in the mail. Now, you’ll get a—a mimeographed sheet on how to do it. But, remember, I have prayed, myself, personally, over the—over the cloth will be sent you. If my baby was sick, my wife, or my father and mother, and I had confidence in somebody’s prayer, I wouldn’t want it to be the secretary’s prayer. I’d want them to pray over it. “And do unto others as you’d have others do unto you,” the golden rule. So, we, we’ll certainly be glad to help you in any way that we can. God ever bless you now.
E-22 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-22 And everything that’s been done has been done so sweetly and lovely, and we just appreciate it so much.
E-23 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-23 Now, when I’m overseas, it’s always hard. Because, witches and wizards, they’re not afraid to attack you. Here just recently, in a certain place, there was about fifteen witches on each side, throwing a spell across, and said they’d call a storm and it’d blow me away. And, believe it or not, the storm came. About thirty-thousand people, and the place shaking just as hard as it could.
E-24 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-24 Brother Arganbright, of the Christian Business Men, you brethren know him. He was sitting behind me. He said, “Brother Branham.”
E-25 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-25 I said, “Just sit still. The Holy Spirit sent me here.” That’s the reason I don’t go no place ’less He sends me first, then I know I can come in the Name of the Lord. See? I said, “He sent me here.”
E-26 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-26 They had a great big place built, just where they’re just like two-by-four’s, and canvas tacked over it. And that place was just raising up and down. Right in the…about two o’clock in the afternoon. Just as clear as it could be, and that storm came up in thirty minutes. And I just stopped. I said, “You don’t have to interpret this.” Feel that evil power from either side. And them sitting there, turning their hands with a cut feather, with the scissors. You know how they do.
E-27 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-27 I said, “Lord God, Creator of heavens and earth, You was the One sent me here. You’re responsible for the ministry that I carry for You. I rebuke that storm, in the Name of the Lord Jesus.”
E-28 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-28 And just parted right back. The thunders roared away, and the sun was shining, less than two minutes, right down. And thousands rushed to the altar, and of communistic thinkers and everything. And how…
E-29 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-29 I can’t stand here and tell you testimonies, ’cause in my own meeting. It would be better if the others do it. But, library, I’d say there’d be an encyclopedia, there could be so many books written, that I have seen the Lord Jesus do in my own little ministry. What do you think it would be in such men as Brother Tommy Osborn, Brother Oral Roberts? It’s great. Our Lord is great. Certainly is.
E-30 Je voudrais maintenant vous lire quelques fragments de l’Ecriture. J’en ai noté quelques-uns ici. Mon fils m’a dit avoir distribué quelques cartes de prière, ainsi nous prierons pour les malades. E-30 Now I want to read some Scripture, this afternoon. And I’ve got few places written down here, if I get to it. And then we’re…I believe my son told me that he gave out some prayer cards, and we’re going to pray for the sick.
E-31 Il est possible que je ne vous revoie plus dans cette vie-ci, mais lorsque je vous rencontrerai devant cette grande Porte par où nous entrerons avant de nous retrouver debout devant Christ, vous saurez alors que les visions de Dieu sont réelles et véritables. L’Ange du Seigneur dans cette Colonne de Feu et de Lumière… Le Dieu Tout-Puissant, mon Juge… Tout cela est vrai. Dieu est la Vérité, Il ne peut être faux et être Dieu. Il ne peut être faux, car Il est réel. Si quelque chose est faux, c’est Satan. Mais cette Lumière, je l’ai vue, regardez à Elle… Je vous en prie, pardonnez-moi si j’ai l’apparence d’être sacrilège, mais pour moi, c’est la même colonne de feu qui suivait les enfants d’Israël. E-31 If I never lay eyes on any of you all again, if I never see you in this life; when I meet you at that Gate, before we go in to stand before Christ, the visions from God are true and real. The Angel of the Lord, and that Pillar of Fire and Light, so help me, the Almighty God, my Judge, It’s there. It’s true. Yeah. So that you’ll know that It’s—It’s true. God is true. He cannot be false and be God. He is fal-…He cannot be false, ’cause He has to be real. If anything is false, it’s Satan. But that Light, I have seen It, looked at It. And to me…Please forgive me if I’m acting sacrilegious, but, to me, it’s the same Pillar of Fire that followed the children of Israel.
E-32 Elle habita aussi dans un homme appelé Jésus qui était le Fils de Dieu, et la vie qu’Il vécut est produite à nouveau aujourd’hui par la même chose.
Il a dit: “Je viens de Dieu; je retourne à Dieu”. Nous savons tous cela. Il a dit: “Je suis le JE SUIS”. C’était la Colonne de Feu; c’était l’Ange qui était dans le buisson ardent. Il fut fait chair et habita parmi nous, puis s’en est retourné, et voici qu’Il est sous une même forme aujourd’hui. Saviez-vous cela?
E-32 Because, It was dwelt in a Man called Jesus, which was the Son of God, and the life that He lived is produced again today by the same thing. He said, “I come from God. I go to God.” We all know that. “I came from God, and I go to God.” He said, “I AM the I AM.” That was the Pillar of Fire. That was the Angel that was in the bush. It was made flesh and dwelt among us; returned back. And It’s in the same form today. Did you know that?
E-33 Vous dites: «Jésus…». Bien, alors laissez-moi vous parler de Dieu qui était en Jésus. E-33 Well, you say, “Jesus was…” Well, I’m—I’m talking about God, that was in Jesus.
E-34 Paul cheminait sur le chemin de Damas et voici qu’une Lumière, une colonne de feu, le renversa. Aucun de ses compagnons ne La vit. Mais Paul La vit. Elle était même si intense qu’il en perdit la vue. Alors il s’écria: “Qui es-Tu, Seigneur?”. E-34 When Paul was on his road to Damascus, a Light struck him down, a Pillar of Fire. None of the rest of them saw It, but Paul saw It. It was so much till It blinded him. And he said, “Who are You, Lord?”
E-35 Il lui répondit: “Je suis Jésus”. Il était retourné à Dieu d’où Il était venu. E-35 He said, “I’m Jesus.” He had returned back to God, where He came from.
E-36 Pour moi, c’est à nouveau Lui aujourd’hui, terminant Son oeuvre en nous, l’Eglise des derniers jours. E-36 To me, It’s Him again today, finishing out His works in we, the Church, in the last days.
E-37 Venons-en maintenant à Deutéronome 32.11 et lisons un petit texte servant de toile de fond à notre sujet. Nous ferons notre possible pour que la prière pour les malades puisse avoir lieu dans une heure. [Une prophétie vient d’être donnée par une femme dans l’auditoire — N.d.E.] E-37 Let’s turn to Deuteronomy 32:11, for a little background of a text. And we’ll try to have the prayer line, and out within an hour, if possible. [A sister gives a prophecy—Ed.]
E-38 «O Père céleste, combien humblement j’accepte cela. Guide mes pas, tiens ma main, Seigneur. Que je ne devienne jamais un rocher de scandale pour quiconque, mais que je sois plutôt comme une marche de pierre pour tout voyageur sur le chemin. Sois-en le garant, Seigneur, qu’aucune action dans ma vie ne puisse porter une ombre sur Ton Nom et Ta Cause. Je m’efforce de faire tout mon possible pour Te servir. Je Te remercie pour cela au Nom de Ton Fils, Jésus-Christ, mon Seigneur. Amen». E-38 O Father God, how humbly in my heart I accept that. Guide my feet, hold my hand, Lord. May I never become a stumbling block to any one, but may I be a stepping stone to every wayfaring traveler. Grant it, Lord. May I never do nothing in my life that would put a shadow on Your Name, or on Your cause. And I’ll do all that I can to serve You. I thank You for this, in the Name of Your Son, Jesus Christ, my Lord. Amen.
E-39 [Plusieurs prophéties sont encore données dans l’assemblée — N.d.E.]
Amen. Combien nous remercions le Seigneur d’avoir Son Esprit agissant parmi nous, au milieu de nous.
Deutéronome 32.11:
“Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée,
[Dans le texte anglais le pronom possessif féminin her «sa»indique qu’il s’agit ici d’une mère-aigle. — N.d.T.]
Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend,
Les porte sur ses plumes”.
E-39 How that humbles my heart! Deuteronomy 32:11, “As an…” [A sister gives a prophecy—Ed.] Amen. [Another sister gives a prophecy.] Amen. Blessed be the Name of the Lord. [Another sister gives a prophecy.] How we thank the Lord, to have His Spirit working among us, in the midst of us!
As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
E-40 Nous n’avons pas là un très long texte de l’Ecriture, mais c’est la Parole du Seigneur. C’est suffisant, à moins que Dieu ne nous donne un contexte d’ici vingt à trente minutes pour réveiller les gens et les amener à regarder au Seigneur Jésus. E-40 That’s not very much of a Scripture reading, but It’s the Word of the Lord. It’s enough there that, maybe, God will give us the context from this, in the next twenty or thirty minutes, that’ll cause people to wake up and to think of the Lord Jesus.
E-41 J’ai lu, il y a quelques années déjà, un épisode qui se passa dans la vie d’Abraham Lincoln. Un homme inculpé par la justice fédérale était en prison. Il allait être fusillé. Un de ses amis dévoués alla trouver le président Abraham Lincoln, un chrétien merveilleux, et lui dit: «M. Lincoln, je sais que vous êtes un homme bon, un chrétien. Or un homme, qui est mon ami, est inculpé sur ce papier d’avoir transgressé la loi militaire alors qu’il était en service dans l’armée. Il n’en avait pas l’intention, mais il est néanmoins coupable. Il ne pensait pas mal faire. Vous êtes le seul homme qui puisse lui sauver la vie. Ne voulez-vous pas, je vous en supplie, lui faire grâce?». Avec une grande courtoisie, M. Lincoln prit une plume et écrivit tout au travers de l’acte d’accusation (car il n’était pas à son bureau et n’avait pas sous la main de quoi faire un papier avec les sceaux officiels) cette simple phrase: «Je fais grâce à cet homme» et ajouta sa signature: Abraham Lincoln. E-41 You know, sometime, I read a story, a few years ago, in The Life Of Abraham Lincoln. There was a man in prison, and he was under a federal charge, and he was going to be shot. And a good friend of his went to the President, Abraham Lincoln, a wonderful Christian man. And he said, “Mr. Lincoln, I know that you are a good man, that you are a Christian. And under this federal indictment, that this man has trespassed a law of the regulation of the army. He is my friend. He didn’t mean to do that. He’s guilty of doing it. He didn’t mean to do it. Won’t you please…You’re the only man who can spare his life. Won’t you spare his life?” And the courtesy of Mr. Lincoln picked up his quill and wrote across a piece of paper, because he wasn’t at his desk at that time, to make an official stamp. And so he wrote across it, “I pardon this man,” and signed his name, “Abraham Lincoln.”
E-42 Puis, ce fidèle ami courut aussi vite qu’il put jusqu’à la prison où l’homme était détenu et lui cria: «Mon ami, tu es libre, tu es libre! Tiens, voici le nom du Président sur cette feuille. Tu es gracié!». E-42 The precious friend of this man run just as hard as he could, to the prison, and said, “Oh, my friend, you are free. You are free. Here is the President’s name on this piece of paper. You are pardoned.”
E-43 L’homme lui répondit: «Ne te raille pas de moi, je suis prêt à mourir, car j’ai été condamné à mort. Tu te moques de moi avec ton bout de papier. Si c’était réellement le pardon d’Abraham Lincoln que tu m’apportes, tu aurais un papier officiel avec les sceaux et tout ce qui s’en suit». E-43 And the man said, “Do not mock me, for I’m ready now to die, because I am sentenced to death. And here you come to mock me with a piece of paper. If that piece of paper was Abraham Lincoln’s pardon, it would be all decorated up with seals and so forth.”
E-44 Il lui répondit: «Mais ceci est le nom du Président! Tu es gracié!».
Mais l’homme lui tourna le dos et ne voulut rien écouter de plus.
E-44 He said, “Sir, this is the President’s name. You are pardoned.” And the man turned his back on it and would not listen to it.
E-45 Le matin suivant, à l’aube, l’homme passa devant le peloton d’exécution.
Or la grâce du Président, avec date et signature, signifiait clairement: Ne tuez pas cette homme et voici qu’un homme fut passé par les armes le jour suivant!
E-45 The next morning, at daylight, the man was shot before a firing squad. Now, here is a pardon from the President, that says, “Do not kill the man,” signed on one day. The next day, the man was shot.
E-46 Le cas fut porté devant la Haute-Cour de Justice. Et voici la décision qui fut promulguée par celle-ci: Une grâce ne devient grâce qu’à la condition d’être REÇUE comme grâce. E-46 Then the case was tried in federal courts. And when the court, the Federal Court of the United States of America tried the case, and here was the decision of the court. “A pardon is not a pardon unless it be received as a pardon.”
E-47 Il en est de même pour la Parole de Dieu. Elle ne devient guérison pour vous qu’au moment où vous la recevez comme guérison. Elle devient grâce pour vous si vous la recevez comme grâce. Toute bénédiction sera vôtre si vous la recevez de la manière dont Dieu l’a fait écrire.
“Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée…”.
E-47 And that’s the way that the Word of God is. It’s healing to you, if you receive It as healing. It’s a pardon to you, if you receive It as a pardon. Every blessing in Here is yours if you receive It in the way that God has wrote It.
As the eagle stirreth…her nest, fluttereth over her young,… taketh them on her wings, and beareth them.
E-48 Combien souvent il m’est venu à la pensée que Dieu comparait Son héritage aux aigles. Or j’ai trouvé, dans la Bible, que Dieu se nomme Lui-même Aigle. Il est l’Aigle-Jéhova. Comment peut-Il faire cela? ou qu’entend-Il par là? E-48 How many times have I thought what God likened His heritage, to eagles! And I find, in the Bible, that God calls Himself an eagle. He is Jehovah eagle. And how would He do that?
E-49 J’aime beaucoup la nature, elle fut ma première Bible. Si vous prenez garde aux faits qui se passent dans la nature, vous pouvez y trouver Dieu. Où que vous regardiez, vous pouvez voir Dieu, si du moins vous L’avez accepté dans votre coeur et que vous êtes attentifs à Sa voix. Ainsi, lorsqu’on vient nous parler de réincarnation et de choses semblables, c’est de la folie, ça ne se peut pas. E-49 So, I am a naturalist. So I…My first Bible was nature. If you’ll just watch the way nature works, you can find God. Anywhere you look, you’ll see God, if you get God in the heart and watch it. Now, when they talk of reincarnation and stuff, that’s foolish; it cannot be.
E-50 Nous trouvons au contraire qu’une plante meurt, qu’elle va dans le sol, puis la semence germe et elle vit à nouveau — c’est sa résurrection. Or tout le christianisme est fondé sur la Résurrection. Ainsi nous pouvons voir cette vérité: mort, ensevelissement, résurrection. Les étés, les hivers, cela tout ensemble se retrouve dans la nature. E-50 We find out that a plant dies, goes into the ground; the seed rots, it lives again. It’s resurrection. And all Christianity is based upon resurrection. And we can see that that’s true; death, burial, resurrection; the summers, the winters. All nature blends right in.
E-51 Ma première Bible fut d’être attentif à la mort des arbres, de voir les pousses revenir au bout des branches, le vent souffler là-dessus et voir comment tout, à nouveau, était rétabli. J’ai vu comment la petite fleur mourait, puis vivait à nouveau, et quantité d’autres choses. Cela me fit connaître qu’il y avait une puissance de résurrection quelque part. E-51 My first Bible, was watching how those trees died, how the sprouts come up again; how the wind would blow it over, it would come back again; how the little flower died, lived again. And all those different things, it made me know that there was a power of resurrection somewhere.
E-52 Ainsi, en quelque sorte, un arbre a une vie perpétuelle. Nous avons, nous, une Vie Immortelle. Un jour, l’arbre arrivera à sa fin, mais nous n’y arriverons jamais, nous avons la Vie Immortelle. E-52 Now, the tree has perpetual life. We have immortal Life. The tree will come to its final end. We never can; we have immortal Life.
E-53 Et maintenant revenons à l’étude de l’aigle. Une première chose qui me vient à la pensée c’est que l’aigle, tout compte fait, est un oiseau assez singulier. Il peut voler plus haut que nul autre oiseau ne pourrait le faire. La constitution de cet oiseau est remarquable ainsi que sa manière de vivre. Il construit son nid dans les rochers les plus élevés. Oui, c’est un oiseau singulier. Ses plumes sont fixées si solidement que vous pourriez à peine les arracher avec une paire de pinces. C’est un géant parmi les oiseaux, on pourrait dire un oiseau-mammouth. C’est en effet un des plus grands parmi ceux qui existent et il est réellement digne d’attention. Mais si sa constitution est spéciale, c’est qu’il a un travail particulier à faire. E-53 Now, I begin to study the eagle when I read this. What about the eagle? I find out that the eagle is a very odd bird. He can fly higher than any other bird that there is. He’s a special built bird. He builds his nest in the rocks, way up high. He’s a very odd bird. And another thing, his feathers are so tight you can’t, hardly, you can’t pull them out with a pair of pliers. He’s a huge, mammoth bird, one of the biggest there is. And he’s a very odd bird. But he’s built special because he has a special work to do.
E-54 Le mot «aigle» signifie: arracher avec le bec, très belle image de la Parole de Dieu. Nourri de bouche à bouche — Dieu nourrissant ses enfants. E-54 The word eagle means “ripper with the beak.” And he feeds with the beak. A very beautiful thing of the Word of God, feeds from mouth to mouth, God feeding His children.
E-55 Autre chose: il construit son nid très haut et cela dans un but bien précis. L’aigle a deux ailes puissantes, c’est pour la délivrance. E-55 And then he builds his nest high, and he has that for a purpose, and everything. Now, if…The eagle had a great powerful wings. That’s for deliverance.
E-56 Encore un fait étrange: l’aigle renouvelle sa jeunesse (ses forces). L’aigle, après un temps très long, fait comme un retour sur lui-même et redevient comme un jeune aigle. Comme s’il recommençait, il renouvelle sa jeunesse. E-56 And another thing the eagle does, that’s strange, he renews his youth. The eagle, after so long a time, just rotates and comes right back to a young eagle again, brings himself right back. He renews his youth.
E-57 Ceci est une autre image de l’Eglise, du Peuple de Dieu. Nous aussi, nous nous sentons entraînés contre le bas et nous devenons de plus en plus rassis et, tout à coup, le Saint-Esprit vient et nous renouvelle complètement. Dieu renouvelle les connaissances acquises et la jeunesse de Son Eglise, Il lui fait expérimenter de nouvelles choses. Voilà ce que nous montre le type de l’aigle. E-57 That’s another type of the Church, of God’s people. We’ll get all down and kind of stale, then, all at once, the Holy Spirit comes and renews us again. God, renewing the experience and the youth of His Church, giving them a new experience. That is the type of the eagle.
E-58 Il y a quelques années, j’avais l’habitude de faire de grandes randonnées à cheval dans des ranches et, un jour, nous nous trouvions au bord de la rivière Troublesome dans le Colorado. L’association Hereford possédait là-bas des pâturages le long des montagnes et nous avions l’habitude d’y mener le bétail pour la saison. Puis, vers la fin de l’année, nous allions le rechercher pour le conduire dans la «National Forest». Ensuite nous devions aller chercher le foin qui avait été fait sur les hauteurs et en nourrir le bétail pendant l’hiver. E-58 Some years ago, I used to do a lot of riding, ranch, and we was up on Troublesome River in Colorado. The Hereford Association grazes that Arapaho pastures there, and so forth, and up around on the mountains. And we used to take the cattle up there. And then, fall of the year, we’d have to hunt them out again, put them on the National Forest. Then we’d raise our hay down in the bottoms, to feed out, through the winter.
E-59 D’habitude j’allais aussi là-bas chaque année pour chasser et je le fais encore.
Ainsi, avec un de mes amis, nous y allâmes alors que les gens de la ville en étaient déjà redescendus et nous chassions les élans, les cerfs, les biches et les vieux élans qu’on entendait bramer ici et là. Comme nous allions souvent assez loin et assez haut, nous étions obligés de camper sur place. Le plus souvent nous nous séparions en chemin: mon ami prenait le versant est, tandis que je prenais l’autre côté de la montagne. Aussi étions-nous souvent plusieurs jours sans nous voir l’un et l’autre.
E-59 And I’d go out there each year, to hunt. I do, yet. And a friend of mine, we’d go back, after all the people from the cities got down there and shot around, the does, and fawns, and young cows, and old straggling bulls of the elks that’s down low. Why, we always go way back, high, where you can’t get in, and camp out back there. He takes the east, east or west fork, one, and I’ll take the other. We’ll be several days before we meet one another.
E-60 Or, une année, nous nous y trouvions au mois d’octobre, lorsque la saison débute et il n’avait pas encore neigé. E-60 And I’ll never forget, one year, it hadn’t snowed, it was along in October when the season come in.
E-61 En général, à cette époque, lorsqu’il neige sur le haut des montagnes, on peut avoir un très bel après-midi, mais la neige peut se remettre à tomber d’une heure à l’autre, à moins que ce ne soit la pluie, puis le soleil se montre à nouveau. Le temps est très capricieux. Mais lorsque la neige est venue, les élans et les daims — ces grands animaux restés très à l’écart du bruit de la civilisation — descendent rapidement des montagnes dans la vallée. C’est aussi là que se rencontrent ceux qui vont chercher leur trophée de chasse. E-61 And if it snows up in the mountains…Why, maybe, in October, it’ll come a—a real pretty afternoon, maybe in another hour it’ll be snowing. Then it will rain it off, and then the sun will come out, just change in weather. But then, when the snow comes, it runs the elk and the deer, those big ones that stay high, away from the noise of the civilization, it runs them down into the valleys. That’s where you usually get the trophy.
E-62 Cette année donc, je ne l’oublierai jamais. La neige n’était pas encore venue et je m’étais acheminé sur les hauteurs. J’avais laissé mon cheval plusieurs milles en arrière, attaché de telle sorte qu’il ait suffisamment d’espace et autant de foin qu’il en voulait pour manger, puis je m’enfonçai parmi les hautes futaies en observant ce qui se passait autour de moi. E-62 This year, the snows hadn’t come yet, and I was way up high. And I had left my horse several miles behind, and tied him up, so he’d have plenty of room; some hay, so he could eat. And I had went all the way around timberline, up in there, looking.
E-63 Cet après-midi-là une tempête balaya soudain le versant des montagnes, accompagnée du grondement du tonnerre et de la lueur des éclairs. Je m’abritai alors derrière un arbre pour attendre la fin de la tempête. Le vent semblait vouloir tout casser. Ainsi, je me tenais derrière cette futaie et là, debout, je me mis à réfléchir. Je pensais à Dieu et combien Il était merveilleux! E-63 That afternoon there come a storm sweeping across the mountains, and the—and the roaring of thunder, and lightning a flashing. And I had got behind a tree. And I stood back behind the tree till the storm was over, dropped down into the timber. There had been a blow-down there. And I was standing behind the timber, waiting till the storm passed; standing there, thinking. And I had my rifle sitting just against the—the tree. And then when the—the storm was over…I was thinking about God, how wonderful He was.
E-64 La tempête cessa et un vent froid se leva. L’eau suspendue aux branches vertes commença à geler et il se forma de petits glaçons. Puis, tout à coup, assez bas vers l’ouest, le soleil parut juste au travers de l’échancrure d’une montagne, semblable à l’oeil de Dieu. E-64 And while the storm was going on, the cold wind set in, and it froze much of the water on the evergreens, like icicles a hanging. Then when the sun came out, way back over, in the west, I could see the sun just peeping through the crevice of the mountain, and look like the eye of God.
E-65 Vous savez que Dieu est partout, si du moins vous vous attendez à Lui. En ce moment même, Il est là aussi et, si vous regardez autour de vous, vous Le verrez. E-65 You know, God is everywhere. You can just see Him, anywhere, if you’ll just look for Him. He’s there. You have to see Him. He’ll be here. He’s here right now. If you’ll just look around, you’ll see Him.
E-66 Ainsi, j’étais debout vers mon arbre et après avoir considéré ce rayon de soleil, je levai mes mains et m’écriai: «O grand Dieu Jéhova, Ton oeil a parcouru la terre d’un bout à l’autre!». E-66 And then when I was standing there, I looked at that—that sunset. And I raised up my hands, and I said, “O great Jehovah God, Your eyes run to and fro, through the earth.”
E-67 Juste au même moment, j’entendis le bramement d’un élan mâle, Il avait sûrement dû être séparé du troupeau par l’orage et c’est pourquoi il faisait entendre cette sorte de cri aigu, auquel il fut répondu depuis un autre endroit.
Plus haut, sur le côté de la montagne, un vieux loup gris commença d’émettre une série de hurlements et un de ses compagnons lui répondit d’en bas. Puis je regardai autour de moi, au travers de la vallée, et je vis un arc-en-ciel comme accroché d’une montagne à l’autre. Partout où je regardais, il y avait Dieu.
E-67 Just then I heard the bugle from a—a bull elk. He got scattered away from the herd, in the storm, and he was making that real sharp squeal of a sound like that. I heard the herd answer him, over here in another place. And way up on the side of the mountain, the old gray wolf begin to howl; the mate answered, down in the bottom. I looked around, across the valley, from one mountain, across the divide, there was a rainbow. Well, just everywhere I looked, there was God.
E-68 Ma mère était une demi-Indienne. Elle venait de la réserve des indiens Cherokees et sa mère tenait une pension en plein air. Il y a quelque chose dans les bois et le plein air que j’aime beaucoup et ma conversion n’a jamais enlevé cela de moi. E-68 My mother is a half Indian. She come off the reservations, and the Cherokee Indian. And her mother drawed a pension. My conversion never took that out of me. There is something about the woods and outdoors that I love.
E-69 Aussi lorsque j’entendis ce vieux loup hurler et son compagnon lui répondre, des larmes commencèrent à couler le long de mes joues et j’entendais ce vieil élan lancer son appel au troupeau qui lui répondait. Puis je regardais l’arc-en-ciel en me disant: «Voici que Dieu est aussi là». Il est l’Alpha et l’Omega. Il est les couleurs même de l’arc-en-ciel représentant l’Alliance. Dieu est partout si vous Le recherchez tout autour de vous. E-69 When I heard that old wolf howling, and the mate answering it, tears begin to run down my cheeks. I heard that old bull elk screaming up there, for his herd. It answered. I looked at the rainbow. I said, “Yeah. There is God, again.” He’s Alpha and Omega. He’s the colors, the covenant, in the rainbow. God is everywhere, if you’ll just look around for Him.
E-70 J’étais si heureux que, les mains levées et les larmes roulant le long de mes joues, je commençai à tourner autour de l’arbre sans m’arrêter. Je passai ainsi de précieux moments. Il n’y avait personne à 30 milles à la ronde et je ne faisais que sauter de long en large tout en poussant des cris aussi fort que je le pouvais. Honnêtement parlant, je vous avoue que si quelqu’un était passé par là, en me voyant, il aurait sûrement pensé à quelque échappé d’un asile de fous. Mais je n’y faisais pas attention, car je passais de merveilleux moments en adorant le Seigneur mon Dieu. Il m’était complètement indifférent de savoir ce qu’on aurait pu penser de moi! Donc je tournais et tournais encore autour de cet arbre, puis je m’arrêtais en écoutant ce loup, puis l’appel de l’élan, et je recommençais à tourner autour de l’arbre. E-70 I got so happy! I just raised up my hands, and the tears running down my cheeks. I run around, and around and around that tree. I was just having me a big time, and nobody in thirty miles of me; just jumping up and down, and screaming to the top of my voice. Honestly, if there had been somebody watching me, they’d thought somebody out of the insane institution was out there. But I wasn’t caring. I was having a good time. I was worshipping the Lord, my God. Didn’t make any difference to me what anybody else thought. And I was just having a good time, just around, and around and around that tree. And I’d stop, listen to that wolf, and listen that. And scream again, around, around the tree I’d go again.
E-71 Il me sembla alors que quelque chose s’excitait autour de moi. C’était un petit écureuil des pins, comme ceux de l’Oklahoma, c’est-à-dire une toute petite chose bruyante, longue comme ça. Il se prend pour le «policeman» des bois! Il mène grand tapage, alors que rien ne le justifie. Il saute sur un moignon de branche et commence à faire entendre son cri «tschatt, tschatt, tschatt» aussi fort qu’il le peut. Et je pensais: «Tu n’as pas besoin de t’exciter pareillement, je ne fais qu’adorer le Seigneur. Si cela ne te plaît pas, eh bien attends!». Et je recommençai ma ronde autour de mon arbre en disant: «N’est-ce pas merveilleux? Ton Créateur, mon Dieu!». E-71 And I—I excited something. And there was a little pine squirrel. I don’t know whether you know what they are here in Oklahoma, or not. Just a little bitty noisy thing about that long. He’s the blue-coat policeman of the woods. He just…He makes so much noise, and there’s nothing to him. And he jumped up on a stump, and he begin to chatter, chatter, chatter, just as hard as he could. And I thought, “There’s no need of you getting excited. I’m worshipping the Lord. You don’t like that? Watch this.” And around, and around, and around, and around again, I went, just as hard as I could. And I said, “Isn’t that wonderful? Your Creator; my God!” Here we go again, around, and around, and around like that.
E-72 Puis je remarquai que mon petit compagnon penchait sa petite tête de côté et semblait regarder quelque chose de plus lointain. Je vis alors que ce n’était pas moi qui l’avait excité, mais bien autre chose. E-72 And I noticed the little fellow cocking his little head sideways, and looking down in that blow-down. It didn’t seem like that I had excited him. There’s something else excited him. Well, I thought, “Don’t think I’m acting funny. Because, I’m not acting funny, to myself. And I know He’s a blessing me, so you might as well join right in with me.”
E-73 Regardant également dans la même direction, je vis que l’ouragan avait amené un grand aigle dans les parages. Il avait été contraint de venir là par le vent et, probablement, aussi pour trouver quelque chose à manger. Comme il n’avait pas pu se maintenir au-dessus de l’ouragan, il avait dû venir trouver refuge dans les buissons. E-73 And so I happened to look. And the storm had forced a big eagle down. And it forced him down in. He had been down low, probably eating. He couldn’t get his gain, his above, to get above the storm, so it forced him down into the bushes. And there he was, down under these—these bushes here.
E-74 Et c’est cela qui excitait tellement le petit écureuil.
Se prenant pour le surveillant du voisinage, par son cri étourdissant «tschatt, tschatt, tschatt», il semblait avoir pour but de mettre cet aigle en pièces. Mais, naturellement, il n’était pas assez grand pour mettre quoi que ce soit en pièces. Et il se tenait là, sa petite queue levée en panache, poussant son cri sans discontinuer. Je pensai alors: «Ne t’excites donc pas tellement, tu ne lui fais de toute façon aucun mal!».
E-74 And that’s what was exciting the little squirrel. And he was watching it real close, like that, going chatter, chatter, chatter, chat, like he was going to tear that eagle to pieces. Well, he wasn’t big enough to tear nothing to pieces. So he was standing on that stump, his little tail curled up like that, just chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter. I thought, “Well, don’t get excited. He ain’t going to hurt you.”
E-75 Alors le grand aigle sauta sur une grande branche et je pensai: «O Dieu, Tu es dans le cri de ce loup comme Tu es dans l’appel de cette bête sauvage. Tu es dans le rayon de soleil, tout comme dans l’arc-en-ciel. Pourquoi as-Tu mis cet aigle devant mes yeux? Qu’a-t-il à faire là? Je ne peux pas Te distinguer dans cet aigle». E-75 And that big eagle jumped out on a limb, like that. And I thought, “O God, there You are, in that wolf call. There You are, over here, in the call of the wild. There You are, in the sunset. There You are, in the rainbow. Why did You put that eagle before me? What, what’s that eagle doing there? I can’t see You in that eagle.”
E-76 Comme je considérais l’aigle, je vis ses grands yeux gris. Il ne prêtait aucune attention à l’écureuil, mais il me regardait et je remarquai ses grands yeux qui m’observaient. Je me dis alors: «En effet, je peux voir Dieu dans cet aigle en ceci: il n’est pas effrayé par quoi que ce soit, mais voyons pourtant si je peux le faire». E-76 I watched that eagle. I said…Looked at him, his great big gray-looking eyes. He wasn’t noticing that pine squirrel, so much. He was watching me. I could see those great big eyes watching me. And I thought, “Well, yeah, I can see God in that eagle, because that he’s not afraid. There is something about him, that he’s not afraid.” I said, “I’ll try, and see if he’s afraid.”
E-77 Je m’adressai à lui: «Dis donc, camarade, sais-tu que je pourrais te tuer? Tu sais, mon fusil est là et je pourrais t’envoyer un coup de feu!». E-77 I said, “Say, fellow, you know I could shoot you?” I said, “This is my rifle. I could shoot you.”
E-78 Il ne fit que me regarder un peu plus et je remarquai qu’il remuait juste un peu ses ailes. Alors je dis: «Je vois maintenant la raison pour laquelle tu n’es pas effrayé! C’est parce que Dieu t’a donné deux ailes et tu sais très bien que tu pourrais t’élever jusqu’à cette haute futaie là-bas avant que j’aie pu même toucher mon fusil de ma main». Et je pensais: «Si on arrive à croire que des ailes sont un don de Dieu pour échapper au danger, à combien plus forte raison l’Eglise devrait-elle penser que l’Esprit, qui est un don de Dieu, le Saint-Esprit au milieu de nous, peut nous emporter loin des choses étrangères à la volonté de Dieu». Et je considérai à nouveau l’aigle et sa manière de remuer lentement ses ailes, avec plaisir… E-78 He just looked up at me, like that. I kept noticing him feeling his wings. I said, “I see now. That’s the reason. You’re not afraid, because that God gave you two wings. And you know, good and well, you could be in that timber there before I could even get that rifle in my hand.” I thought, “If you could trust your God-given wings, to get out of danger, how much more ought the Church, with a God-given Spirit, of the Holy Ghost among us, to get away from things, get out of it, like that.” I watched him, how he felt them wings. As long…
E-79 Quelqu’un me dit un jour: «Frère Branham, n’êtes-vous pas effrayé à la pensée que vous pourriez faire une erreur?». Non, pas du tout, tant que je pourrai sentir autour de moi Sa présence. Et c’est tout ce que je désire, car tant qu’Il est là c’est Lui qui agit. E-79 Someone said to me one time, “Brother Branham, aren’t you afraid you’ll make a mistake?” No, sir, not as long as I can feel that Something around me. That’s all right. That’s okay. As long as He’s there, it’s Him a doing it.
E-80 J’observais donc l’aigle pendant un bon moment et je sentis que je l’aimais de plus en plus. Comme je n’avais pas l’intention de le déranger, il n’était pas non plus effrayé par ma présence, mais il semblait seulement dégoûté par le cri continuel de l’écureuil. Cela le fatigua à un point tel qu’à un moment donné il fit un grand bond et, en deux battements d’ailes il prit son vol en jetant son cri. Ce grand aigle ne fit pas d’autre battement d’ailes. Il paraissait connaître parfaitement quelle orientation leur donner et le vent se chargeait de l’emporter toujours plus haut. Pour moi, je restai là à l’observer jusqu’à ce qu’il ne soit réduit plus qu’à un point.
Alors je me dis qu’il avait été sûrement fatigué par le cri continuel et assourdissant de l’écureuil.
E-80 And I watched the eagle for a length of time. And he seen that I loved him too much, I wasn’t going to hurt him. And so he wasn’t afraid of me, but he just got nauseated with that chatter, chatter, chatter; chatter, chatter, chatter. And he got tired of it, so he just made one great big jump, flopped his wings about twice. And then I see why he broke in on me shouting. That big eagle never flopped his wings any more. He just seemed to know how to set his wings. And every time the wind would come in, he would ride up higher. And the wind would come in, he’d ride higher. And I stood there and watched him till he become just a little bitty speck. And I said, “O God, that’s it.” He got tired of that chatter, chatter, chatter.
E-81 Pour nous aussi, il ne s’agit pas de courir d’église en église, de rencontrer celui-ci ou celui-là, mais il faut savoir comment orienter nos ailes dans la puissance de Son Saint-Esprit. S’Il vient à vous en vous indiquant le chemin, continuez ainsi sans vous arrêter. Sortez du chemin de ce «tschatt, tschatt, tschatt»: «Le temps des miracles est passé» disent-ils ou «surtout pas une chose comme le Saint-Esprit», ou encore «vous vous trompez complètement dans tout cela, car la guérison divine n’est plus pour notre temps»! Planez au-dessus de tout cela et laissez en vous le Saint-Esprit vous porter plus loin. Continuez simplement votre chemin et montez hors d’atteinte des vaines redites. E-81 It isn’t, “Run from church to church. Join this one and join that one.” It’s just knowing how to set your wings in the power of His Holy Spirit. When He comes riding in, just ride on, ride on, on and on and on. Get out away from this chatter, chatter, “Days of miracles is passed. No such a thing as the Holy Ghost. You’re all wrong, in This. There ain’t no such a thing as Divine healing.” Just ride on, above it. Just let the Holy Ghost ride in, and ride on away. Just carry on, way up and above, plumb out of hearing distance. My!
E-82 Oui, c’est bien Dieu qui est le Créateur de l’aigle. Si même un faucon essayait de le suivre, il se désintégrerait dans l’air. Si un corbeau essayait de le suivre, il verrait ses propres plumes comme arrachées de son corps. C’est un oiseau d’une constitution tout à fait particulière. E-82 God made the eagle. Now, if he didn’t have…If the hawk tried to follow the eagle, he’d disintegrate in the air. A crow try to follow him, the feathers would fall out of him. He’s a special-made bird.
E-83 Dieu a comparé ses prophètes à des aigles. Un prophète peut atteindre certaines hautes sphères d’où il peut regarder très loin, en avant. E-83 God likened His eagles unto His prophets. A prophet rides high into the spheres where he can look way away.
E-84 Or, si l’aigle a reçu en partage de grandes et puissantes ailes qui peuvent le porter si haut, il a également reçu deux yeux aussi remarquables qui lui permettent de voir sans être aveuglé par la lumière de ces hauteurs. Pour cette raison, un faucon qui essayerait de faire comme l’aigle (et à supposer qu’il atteigne ces hauteurs suprêmes) ne pourrait plus rien voir du tout. Ainsi, de toute façon, il ne lui serait d’aucun profit de monter si haut. Encore une fois, vous le voyez, c’est un oiseau d’une constitution tout à fait particulière. E-84 Now, if the eagle has got a great, powerful wings that can take him up there. And, his eyes isn’t compared with his wings, he would be blind when he got up there. That’s the reason the hawk, try and become a eagle, when he got so high, he couldn’t see, anyhow, so it wouldn’t do him no good to climb up. See? He’s a special-made bird.
E-85 Un chrétien est lui aussi une personne constituée spécialement, aussi vrai que je vous le dis. Il n’y a pas besoin d’aller chercher cela à l’église, à moins que quelque chose dise en vous que, là seulement, vous trouverez tout. Mais c’est au contraire quelque chose de particulier que Dieu seul fait pour vous. E-85 And a Christian is a special-made person. That’s exactly right. There’s no need of going to church, ’less you got Something that tells you that it’s all there. See? It’s something special that God does for you.
E-86 Cet aigle peut monter si haut que vous ne l’apercevrez plus du tout et pourtant, lui, il distinguera chaque objet se mouvant sur le sol, même la plus petite chose, tellement son oeil est remarquable. E-86 That eagle can go so high till you can’t see him, and he can see anything moving on the ground, the least little object; his eye is so great.
E-87 Il y a quelque temps déjà, trois ou quatre ans peut-être, ma petite fille et moi-même étions allés nous promener dans le Zoo de Cincinnati. C’était un samedi après-midi et je montrais toutes sortes d’animaux à ma petite Sarah qui venait d’avoir trois ans. En nous promenant ici et là, nous arrivâmes devant une cage dans laquelle il y avait un grand aigle. E-87 Some time ago, three or four years ago, my little girl and I were walking up at the zoo at Cincinnati. I had them up there one Saturday afternoon, showing them the different things. And little Sarah and I walked down, she was a little bitty girl then, just about three years old. And we were walking around. And there was a big eagle in the cage.
E-88 J’ai toujours détesté voir des animaux enfermés dans des cages au point que même voir un canari dans sa cage m’est pénible. Je ne voudrais pas jeter le discrédit sur des possesseurs de perruches ou autres oiseaux semblables, mais quant à moi je ne peux absolument pas voir un animal dans une cage. J’ai connu cela: être emprisonné dans une religion où vous n’avez aucune liberté. Or, moi, j’aime être libre. E-88 And I always hated to see animals caged up. I don’t know, I just hate to see a canary bird…Now, I’m not throwing off, on your parakeets and things, but I don’t like to see anything in a cage. I know how it is to be caged up in a religion where you ain’t got no freedom. Now, I—I—I want to…I like to be free.
E-89 A quoi bon donner à vos canaris toute la nourriture vitaminée possible de façon qu’ils aient de belles plumes et de bonnes ailes, si, en fin de compte, vous les maintenez enfermés dans une cage. Quel bien cela leur fait-il? E-89 Then, just like giving your canary bird all the vitamins you can, to make good feathers and good wings, and then keeping him in a cage. What good does it do him?
E-90 De même aussi, quel avantage y a-t-il d’envoyer des prédicateurs au loin dans des séminaires, ou autres écoles, et de les instruire sur toutes sortes de choses si, après, vous les mettez en cage en leur disant: «Le temps des miracles est passé, de telles choses n’existent plus». A quoi bon alors leur donner toute cette instruction au sujet de la Parole! E-90 What good does it do to send preachers away to seminaries and so forth, and educate them, everything like that, and then cage them up, by saying, “The days of miracles is past. There is no such a thing”? What good does it do to educate them? The…
E-91 Frères, j’aime un espace libre où vous pouvez vous exercer vous-mêmes à voler librement, une religion qui vous laisse votre liberté. E-91 Brother, I like something free, where you can fly and exercise yourself, a religion that lets you get free.
E-92 J’observais ce grand aigle. Ils venaient de l’attraper et de le mettre dans cette cage. C’était vraiment la chose la plus lamentable que j’aie jamais vue! Cette pauvre grande bête était là, gisant sur le sol, ses grandes ailes à moitié déployées. Beaucoup de plumes étaient comme arrachées de sa tête, autour de son cou et aux extrémités de ses ailes. Je le considérai - E-92 I noticed this big eagle. They had just caught him, put him in the cage. I thought that was the most saddest sight I ever seen. That great big fellow, he was laying there on the floor, when I got up, his great big wings laying out. The feathers was all beat off his head, and around his neck and over the ends of his wings. I looked at him.
E-93 alors qu’il se traînait au travers de la cage. Il regarda en arrière, puis il s’élança et vint frapper le côté de celle-ci avec sa tête et ses ailes avec un bruit sourd. Quelques plumes s’envolèrent et il retomba par terre. Puis, se relevant à nouveau, il recommença le même manège en essayant de voler aussi fort qu’il le pouvait et, de nouveau, ses ailes et sa tête se heurtèrent contre les barreaux. Il retomba en arrière puis se tint là un moment en regardant autour de lui avec ses grands yeux qu’il tournait en tous sens. E-93 He crawled across the cage. He looked back across the cage, like that. Here he come, and he hit that cage with his head and wings, just flopping. The feathers would fly. He’d fall back. He’d get up again. He got back this way. He would look up. And he would fly just as hard as he could, and hit his wings and head against it, and fall back. He laid there, and his big eyes rolling around, looking up.
E-94 Oh! pensais-je, c’est bien une des plus vilaines choses qu’un homme puisse voir. Celui-ci est un oiseau des cieux, né pour prendre son essor dans l’azur et le voici, par la ruse et la méchanceté de l’homme, enfermé dans une cage. Il ne peut pas le supporter, il est fait pour les espaces célestes, il ne sait rien de ce sol dur, car il a été créé pour vivre dans les cieux. Ainsi, couché là, il regardait les espaces où son coeur soupirait d’aller, mais des barreaux se trouvaient entre lui et son but. E-94 “Oh,” I thought, “that’s one of the saddest sights a man could look at.” He’s a heavenly bird. He was born to soar the heavens. And here, by the trickery and devices of man, he is caged up. He can’t… He’s a heavenly bird. He knows nothing about the ground, hardly. He has got to live in the heaven. Laying there, looking up where he really ought to be, where his heart longs to be, but there is bars between him and that.
E-95 Continuant à considérer ce spectacle affligeant, tout à coup, je pensai aux hommes que Dieu avait créés à son image et qui étaient enfermés dans les cages des dénominations (où l’on ne croit pas à la guérison divine), emprisonnés dans des endroits où ils ne peuvent pas être libres. Leur esprit né d’en-haut, comme don de Dieu y aspire, mais ils sont emprisonnés de telle sorte qu’ils ne peuvent pas sortir. Voyez ces hommes et ces femmes marchant dans les rues et habillés de manière immorale; d’autres dans des cabarets ou autres lieux, emprisonnés là-dedans alors qu’ils devraient être des fils et des filles de Dieu libres. Ils se cassent la tête contre quelque chose en essayant d’atteindre la liberté. E-95 I thought that was a sad sight, until one time I saw mankind, that God created in His image, caged into denominations and things that didn’t believe in Divine healing, caged into places where they couldn’t be free. They’re Heaven-born. God-sent Spirit is in them, like that, but caging them up so they can’t get out. See men and women walking on the streets, immorally dressed, in saloons, caged down. Where, they should be free, sons and daughters of God. And beat their brains out, nearly, against something, trying to get free.
E-96 Oh! si j’en avais eu le pouvoir ou l’autorité, j’aurais acheté ce vieil aigle et je l’aurais laissé aller librement là où il voulait aller! E-96 O God, if I had had the power, I’d a…or the authority, I’d have bought that old eagle and him go, let him go free where he wants to. That’s a horrible thing, to cage him up.
E-97 C’était une chose horrible que de le voir emprisonné ainsi. Mais combien plus horrible encore est-ce de prendre des fils de Dieu et de les emprisonner en un endroit ou dans un lieu d’où leur esprit désire réellement sortir pour agir librement. Quelqu’un vient dire: une chose telle que la guérison divine n’existe plus, ni d’ailleurs la puissance du Saint-Esprit, tout cela n’existe pas. Alors on vous met comme dans une cage! Frères, laissez-moi vous le dire, il y a une liberté. E-97 But how horrible it is, to take the sons of God and to cage them into a place to where they’re…Really, their spirit wants to get out there and do something. Then somebody says, “There is no such a thing as Divine healing. There is no such a thing as the power of the Holy Ghost. There is no such a thing as This.” Puts them in a cage. Brother, let me tell you, there is a freedom.
E-98 Un jour, un homme attrapa un vieux corbeau et il l’attacha parce qu’il était dans un champ de blé. Les autres oiseaux commencèrent de voler tout autour de lui en disant: «Viens, frère Corbeau, allons vers le sud, l’hiver va venir». E-98 One time a man caught an old crow and tied him up, ’cause he was in the cornfield. And he…And the birds begin to fly over, and saying, “Come on, Johnny Crow, let’s go South. Let’s go South. The winter time is coming.”
E-99 Son état devint si misérable qu’il pouvait à peine marcher. Un jour, un homme passant par là, le vit et dit: «Ce pauvre vieux corbeau, je m’en vais lui couper son lien». E-99 He got so poor, he couldn’t hardly walk. There was a good man came by, one day, and said, “That poor old crow!” And just cut him loose.
E-100 Et c’est ce qu’il fit. Les autres corbeaux vinrent autour de lui et lui dirent: «Viens, frère Corbeau, allons vers le sud». E-100 And when he did, the other crows come over, said, “Come on, Johnny Crow, let’s go South.”
E-101 Mais il était resté attaché si longtemps qu’il ne pouvait que marcher en rond et dire: «Je ne peux pas le faire, je ne peux pas le faire». Il ne savait pas qu’il était libre. E-101 But he—he had been tied so long, until, he just walked around, said, “I can’t do it. I can’t do it.” He didn’t know he was free.
E-102 C’est aussi la situation dans laquelle se trouve l’homme d’aujourd’hui. Mon frère, tu ne sais pas que Jésus-Christ t’a libéré. Eloigne-toi de ce qui t’attachait et va droit devant toi. Dieu nous a rendus libres, ne soyons plus assujettis à cette mort lente. Dieu a pourvu aux bénédictions de la Pentecôte depuis la profondeur des cieux et par les ressources inépuisables de Sa volonté.
Approchons-nous-en donc et que celui qui en veut vienne. Buvez librement aux eaux de la Vie.
E-102 That’s the way man is today. You don’t know that Jesus Christ made you free, brother. Let’s get out of it. Let’s get somewhere. God made us free. Don’t starve to death. God has got pentecostal blessings all through the skies, and—and untapped resources of His goodness. Let’s get to it. “Whosoever will, let him come. Let him come, drink from the Waters of Life, freely.”
E-103 Revenons à notre aigle. Celui-ci construit son nid très haut dans les rochers. De même l’Eglise de Christ est l’église posée sur une montagne pour faire rayonner la lumière. Etant placée si haute, elle peut aussi avoir de hautes ambitions, s’attendre à quelque chose d’élevé: elle sait que Dieu va, Lui, réaliser quelque chose. E-103 The eagle, he builds his nest high in the rock. He’s like—he’s like the Church. The Church of Jesus Christ is the Church that’s set on a hill, that gives Light. It’s high. It’s got high ambitions. It’s ought to have high inspectations, expectations, rather. It should have high expectations, because we’ve been expecting God to do something.
E-104 Si vous êtes venus cet après-midi dans cette pensée: «Très bien, j’irai là-bas et si je peux me mettre dans la file de prière, alors tout est bien. Si le Seigneur me dit que tout est bien pour moi et s’Il veut me faire connaître… mais si rien de tel ne se passe, alors je ne recevrai absolument rien». Oh! n’ayez donc pas en vous de telles pensées préconçues.
Vous devez vous attendre à beaucoup plus.
E-104 If you come here this afternoon, saying, “Well, I’ll go up. If I get in the prayer line, all right. Well, if He will tell me that I’m well, if the Lord will let me know.” Oh, don’t have expectations like that. “But if He don’t do it, then I won’t get nothing.” Your expectations is not much.
E-105 Venez à la réunion cet après-midi et si vous êtes malade dites: «Je m’attends à revenir chez moi tout à fait bien et je ne quitterai pas la réunion avant que ça ne se soit accompli». Si vous n’avez pas encore reçu le Saint-Esprit dites: «Je resterai ici, même si je devais prendre racine à cette place, mais je veux recevoir le Saint-Esprit. Je suis ici parmi des gens remplis du Saint-Esprit et dans un lieu où est l’Esprit. Ainsi je reste ici jusqu’à ce que je Le reçoive!». E-105 Come to the church, this afternoon, if you’re sick, say, “I’m expecting to go home well. I’m not going to leave till it happens.” If you haven’t got the Holy Ghost, say, “I’ll stay here and rot in this place, or I’ll get the Holy Ghost. I come here amongst Holy Ghost people. I come here where the Spirit is at. I’ll stay right here till I get It.”
E-106 Soyez semblables au vieux Buddy Robinson alors qu’il était sorti dans un champ de blé. Il s’écria: «Seigneur, si Tu ne me donnes pas le Saint-Esprit, lorsque Tu reviendras sur la terre Tu trouveras un paquet d’os de Buddy Robinson entassés à cet endroit même». C’est de cette manière qu’il faut procéder. Parfaitement! Nous nous y prenons souvent tellement mollement. E-106 Be like old Buddy Robinson was, when he got down in the cornfield. He said, “Lord, if You don’t give me the Holy Ghost, when You come back to earth You’ll find a pile of bones of Buddy Robinson laying right here.” That’s the way to do it. That’s exactly.
We take it too haphazardly.
E-107 Un homme un jour s’évertuait à chercher Dieu et à chaque fois qu’il s’efforçait de dire: «Je suis sauvé», le diable lui disait: «Non, tu ne l’es pas». Une bonne fois, il enfonça un piquet dans le sol et dit: «Satan, à partir de maintenant, je prends ce piquet comme point de départ. C’est ici, à cette place même, que Dieu a satisfait mes besoins». E-107 A man, one time, was trying to seek God. And every time he’d say, “I’m saved,” the devil say, “No, you’re not.” One day he drove down a stake. He said, “Satan, from this on, I’ll point to this stake. This is the place where I met God’s requirements, right here.”
E-108 Vous pouvez, vous aussi, enfoncer votre piquet à côté de votre siège cet après-midi en disant: «Satan, c’est ici même que je dépose tous mes doutes et que je vais m’envoler avec Lui cet après-midi. Je suis prêt à accepter exactement tout ce qu’Il me dira de faire». Et maintenant, essayez de le croire fermement. E-108 You drive your stake down, right beside of your seat, this afternoon, saying, “Satan, right here is where every doubt is going to lay. And I’m going to fly away with Him, this afternoon. I’m going to accept exactly what He told me I could do.” If you’ll believe it.
E-109 La vieille mère aigle, lorsqu’elle s’apprête à construire son nid, s’en va dans les rochers très élevés afin de le placer aussi haut que possible. Son désir est de protéger son petit. E-109 This old eagle, when she gets ready to build her nest, she goes way high in the rocks. And she builds her nest high. Because she’s got…She wants to protect her little ones.
E-110 C’est aussi la manière dont Dieu procède. Lui aussi veut placer son Eglise à un endroit tel que (si du moins vous Le laissez agir) vous serez hors d’atteinte des vautours de la terre. Et Il le veut certainement. E-110 That’s the way God does. He lifts His Church into a place, if you’ll just let Him, and He’ll put you into a place where you’ll be away from the vultures of the earth. Certainly, He will.
E-111 Mais ce qui se passe avec les poulets est bien différent. Une poule est aussi un oiseau et elle construit également son nid quelque part dans un poulailler, par terre, sur le sol, là où il y a des fouines, des serpents, tous des êtres nuisibles qui ne demandent qu’à s’emparer des petits. Elle ne connaît rien du tout du ciel, bien qu’elle soit elle aussi un oiseau. C’est peut-être une soeur ou un frère dénominationnel, mais ils vivent sur le sol. Ils ne savent rien de ce qui concerne le ciel et du vol dans les lieux élevés, là où tout est joie dans la lumière bleue. E-111 How much different is it from the chicken! The chicken is a bird, too, but he builds his nest out in the barnyard somewhere, down on the ground where weasels and snakes, and everything else, can get his young. He don’t know nothing about the heavenly. Yet, he’s a bird; maybe, a denominational brother, but he’s—but he’s—he’s on the ground. He don’t know nothing about the heavenlies, flying high, somewhere way up there where it’s blue and pretty.
E-112 La vieille mère aigle, lorsqu’elle fait son nid (je l’ai observée bien des fois) va d’abord à la recherche de très grosses branches qu’elle coince dans les fentes des rochers, puis elle les lie ensemble les unes aux autres avec de longues tiges de ronces qu’elle entrelace. L’intérieur du nid est également tissé avec ces longues branches épineuses et flexibles, de telle sorte que tout soit solidement maintenu. Le nid est ainsi amarré au rocher afin qu’aucun orage ne puisse l’emporter au loin. E-112 The old mother eagle, when she makes her nest. How I’ve watched them many times, go out and get the big sticks, and put them down into them rocks. And pull it over here with their big beak, and tie it down, and take briar vines and tie it around. And the inside of the nest is made of briars, mostly, to tie the big kind of a poles like, together, that she packs up there. But she anchors that nest so there’s no storm can blow it away.
E-113 C’est aussi avec bonheur que je peux répéter: “Et sur ce roc je bâtirai mon Eglise et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle”. Quel est donc ce roc? C’EST LA REVELATION SPIRITUELLE.
— Qui dit-on que Je suis, Moi le Fils de l’Homme?
— Certains disent que Tu es Elie et d’autres que Tu es Moïse.
— Mais, vous, qui dites-vous que Je suis?
Alors Pierre dit: “Tu es le Christ, le Fils de Dieu”.
E-113 I’m glad, “Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It.” What kind of rock? A spiritual revelation.
“Who does men say I the Son of man am?”
“Some say ‘Elias,’ some say ‘Moses.’”
“But what about you?”
Peter said, “Thou art the Christ, the Son of God.”
E-114 “Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela” (Math. 16.17).
“Tu n’as pas appris ceci dans un séminaire et ce n’est pas un homme non plus qui te l’a enseigné. Seul mon Père qui est dans les cieux t’a révélé cela. Sur ce Roc je bâtirai mon Eglise et les portes de l’enfer ne pourront pas prévaloir contre elle. Les ouragans de la vie ne la secoueront jamais”.
C’est pour cette raison qu’Il dit être un aigle. C’est Lui qui a construit le nid.
E-114 “Blessed art thou, Simon, the son of Jonas. Flesh and blood didn’t reveal this to you. You never learned this in a seminary. You never learned this by somebody telling you, but My Father which is in Heaven has revealed this to you. Upon this rock I’ll build My Church, and the gates of hell can’t prevail against It. The storms of life will never shake It.” That’s the reason He said He was an Eagle. He built the nest.
E-115 Ensuite, la vieille mère aigle continue à s’affairer de façon que tout soit prêt pour l’arrivée du petit. Elle va à la recherche de tout ce qu’elle peut trouver et, en particulier, des branches feuillues; elle les prend dans son fort bec et les place dans tous les recoins en les fixant solidement aux branches épineuses afin que celles-ci ne blessent pas le petit. Puis, elle s’en va au loin à la recherche de gibier, un lapin par exemple, ou quelque animal à poils doux, dont elle mange la chair pour prendre ensuite la fourrure dont elle tapisse le nid qu’elle prépare. Oui, elle fait vraiment quelque chose de très bien pour le petit qui va venir. E-115 Then the old mother eagle, making ready for her little ones to be born, she goes out and she gets everything that she can, soft leaves. She takes her big beak and puts them back in the corners, and fixes up all the stickers, around, so they won’t stick the little ones. She goes out and gets her a lamb, or either a rabbit, or something, eats the meat of it; then takes the—the hair, the fur off of it, and dabs the nest up. Oh, she makes it really pretty, for her little ones to come.
E-116 C’est ainsi que procède également l’Aigle-Jéhovah. Il a aussi tout prévu et tout fixé d’avance. Bien souvent, lorsqu’un nouveau-né arrive dans le royaume de Dieu, il pense qu’il sait déjà marcher, mais il ne fait que culbuter et se relever et courir un peu en rond. Mais c’est pourtant une période favorable pour lui. Pour l’instant, il se trouve dans le nid où tout est bien douillet, ainsi ses chutes ne lui font pas de mal et c’est pour cette raison que la Mère Aigle-Jéhovah a prévu que son nid soit solide, en même temps que douillet et joli. E-116 That’s the way Jehovah Eagle does, too. He just fixes it all up. Oh, my! When the new baby is born, why, in the Kingdom of God, he just…He thinks he can walk, but he’s always bumping up and down, and running around. But he’s having a good time. He’s in the nest, where it’s all feathered, you know. The—the falls don’t hurt. And so that’s the way mother Jehovah Eagle does. She fixes Her nest real fluffy and nice, for Her little ones that’s going to be born.
E-117 Aussitôt l’oeuf éclos, elle s’en va avec le père aigle chercher de la nourriture pour leur petit jusqu’à ce qu’il ait atteint la grandeur convenable.
Lorsque le petit a grandi,
E-117 After while, the eggs come, along comes the little eagle. And she goes down, her and papa eagle, and they feed all their little ones, till they get pretty good size. Then when they get to a certain size…
E-118 maman aigle commence à être plus ferme afin que ses petits ne ressemblent pas à des poulets. Elle pense qu’il est juste qu’ils ne soient pas prisonniers de la terre. Ce sont des aigles et elle sait qu’ils sont des aigles. E-118 Now, mama eagle is going to be positive that them eagles ain’t going to be anything like chickens. That’s right. She don’t want them earth bound. They’re eagles, and she knows they’re eagles.
E-119 Ainsi fait l’Aigle-Jéhovah. Il ne veut pas faire de nous des poulets ou des poussins de basse-cour, mais Il veut faire de nous des aigles qui puissent s’élever dans l’azur car, selon cette nature mise en nous, nous devrons vivre là-haut, là où nous sommes libres. “Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres” (Jean 8.36). C’est pourquoi nous désirons aller là-haut. E-119 That’s the way Jehovah Eagle does. He don’t want us chicken, barnyard chickens. He wants us to be eagles, up in the blue, the nature of us to be up there where we’re free. “He who the Son has made free is free indeed.” There, wants them up there. So, few days…
E-120 Puis vient le temps où il faudra quitter le nid et, j’ai observé cela moi-même un grand nombre de fois, la vieille mère aigle se tient là sur le bord de son nid. Je l’ai aussi souvent entendu pousser son cri dans la chaleur des rayons du soleil, un cri presque semblable à celui d’un bébé. La mère aigle est plus grande que le père aigle et, quand elle écarte ses ailes, elle peut avoir une envergure de 14 pieds (environ 4,50 m.) mesurés de la pointe d’une aile à la pointe de l’autre aile complètement étendue. E-120 How I’ve watched them, so many times! A few days before the nest-stirring time comes, the old mother eagle would get up there on the side of that nest. I’ve laid, a many day, in the warm sunshine, watch them, and just cry like a baby. See, that big mother eagle, they’re large. The mother eagle is bigger than the father eagle. Some of their wings spread fourteen feet, from tip to tip.
E-121 Ainsi donc, elle se tient là, sur le bord de son nid, et elle étend ses grandes ailes au-dessus de lui tout en poussant des cris aigus. Les premières fois qu’elle le fait, les petits aigles sont tellement surpris qu’ils tombent à la renverse. Mais elle le fait avec une intention bien précise et elle renouvelle ce manège un grand nombre de fois. Pourquoi le fait-elle? C’est pour les entraîner à entendre sa voix. “Et mes brebis connaissent ma voix”. E-121 And she’ll get up there. She’ll strut around, over that nest, like that. And she’ll go up to these little ones. She’ll spread her great big wings and scream. And when she does, sometimes the little eagles will fall on their back. She wants them to. That’s what she wants them to do. Then they’ll get up. And she’ll scream. Why? She’s training them to her voice.
“My sheep know My voice.”
E-122 Elle désire qu’ils sachent reconnaître son cri lorsque le temps de l’appel sera venu et c’est pour cette raison qu’elle crie. «Je désire que tu connaisses chaque note de ma voix», semble-t-elle dire, «car il y en a un grand nombre qui ne font que remuer de la boue et je désire que tu saches que tu es un aigle et aussi que tu connaisses qu’elle est la voix de l’aigle et quel en est le son». E-122 She wants them to know what it is when screaming-time come. And she is screaming. Oh, my! “I want you to catch every note of my voice,” she says, “because there’s a lot of scavengers. I want you to know you are eagles. I want you to know eagle voice.” Amen. Hallelujah! “I want to you to know what an eagle sound is.”
E-123 Puis elle étend ses grandes ailes et dit: «Regarde ici, j’ai l’intention de te faire faire ton premier vol, mais auparavant je désire que tu voies combien je suis grande». E-123 Then she spreads her great wings, says, “Looky here. I’m fixing to give you your first solo flight. But, first, I want you to look how big I am.”
E-124 Oh! combien il est doux de se rappeler pendant les temps d’épreuves, lorsque la maladie nous frappe sur le dos, que nous pouvons alors regarder en haut et accrocher notre regard à ces deux grandes ailes de Jéhova, l’Ancien et le Nouveau Testament, et proclamer: «Comme Tu es grand, Seigneur, comme Tu es grand!». E-124 Oh, how sweet it is! Maybe, sometime, sickness knocks us on our back, maybe something else, when we can look up and take them two big wings of Jehovah, the Old and New Testament, and say, “How great Thou art! How great Thou art, Lord!”
E-125 Oh! comme elle aime leur montrer: «Voyez combien je suis forte, écoutez ma voix». E-125 Oh, she likes to show them. “Looky here how strong I am.” She screams, “This is my voice.”
E-126 Comment donc un prédicateur pourrait-il venir dire que cet aigle n’a pas toujours le même cri? Or nous le savons: “Il est le même hier, et aujourd’hui, et éternellement”. E-126 And how could a preacher say, then, that that Eagle don’t scream the same in every day, every time It screamed? Sure. “He’s the same yesterday, today, and forever.”
E-127 Dans l’Ancien Testament il est dit: “Je suis Jéhova, l’Eternel. J’ai ouvert la mer Rouge. J’ai fait sortir les jeunes Hébreux hors de la fournaise ardente. Je suis aussi Celui qui a ressuscité le Fils de Dieu”. Alléluia! “Je suis Celui qui a envoyé le Saint-Esprit le jour de la Pentecôte”.
En regardant à travers Ses grandes ailes, ne discernez-vous pas tout cela qui fait en même temps vibrer votre coeur?
E-127 The Old Testament said, “I am Jehovah. I opened up the Red Sea. I brought the Hebrew children out of the fiery furnace. I’m the One that raised up the Son of God.” Hallelujah! “I’m the One that sent the Holy Ghost, on the Day of Pentecost.” Looking through Her great wings, don’t you like to see That? Doesn’t It thrill your heart?
E-128 Les petits aigles disent: «Oh! nous croyons réellement en Toi, Tu es grand et puissant». E-128 Them little eagles say, “Oh, Mama, we sure trust You. You’re powerful and big.”
E-129 Et que dire si nous nous mettons à considérer le système solaire? Il y a quelques temps déjà j’étais sur le mont Palomar où, par le moyen du télescope géant, on peut voir l’espace à des centaines de millions d’années-lumière. Pouvez-vous vous représenter combien cela fait de kilomètres quand on pense à la vitesse à laquelle la lumière voyage? Ici, nous voyons des espaces où il faut 120 millions d’années à la lumière pour nous parvenir d’eux et, au-delà, il y a encore toujours des étoiles, des astres et des mondes. «Comme Tu es grand, comme Tu es grand!».
Ainsi ces petits d’aigle commencent à regarder tout autour d’eux et s’écrient: «Comme Tu es grand».
E-129 Go out some night and look up at the solar system. Here some time ago, I was taken up to Mount Palomar. And there, through a glass, you could see a hundred and twenty million years of light space. Figure it up, how many miles it is, how many. How fast does light travel? And a hundred and twenty million years of light space, and beyond that was still moons, and stars, and worlds. “How great Thou art! How great Thou art!” His little eagles begin to look around. “How great Thou art!”
E-130 Voici une fleur: elle meurt, elle tombe dans le sol, mais bientôt la voici qui renaît à nouveau. «Comme Tu es grand». E-130 Here is a flower. It died. It went into the ground, but here it comes back again. “How great Thou art!”
E-131 Voici maintenant un pauvre vieillard atteint du cancer; il n’est plus que l’ombre de lui-même, mais une prière est faite à son égard. Peu de temps après, vous le voyez complètement transformé et vous avez devant vous un homme grand avec un visage resplendissant. «Comme Tu es grand, comme Tu es grand!». E-131 Here is a poor old cancer-ridden man that’s a shadow, and a prayer is made over him. Next thing, you see him, a great big red-faced man. “How great Thou art! How great Thou art!”
E-132 Voyez maintenant cette pauvre et misérable femme dans la rue à laquelle même un chien ne prêterait aucune attention. Tout à coup la puissance de Dieu capte son attention et elle-même s’écrie: «Comme Tu es grand». Alors elle laisse de côté tout son fardeau et ses péchés qui l’avaient enlacée si facilement. La première chose que vous remarquez en la voyant c’est l’impression de sainteté qui se dégage de sa personne. Elle a des traités évangéliques dans sa main et fait une oeuvre bénie. E-132 See a little old woman out on the street out there, not fit for the dogs to look at. Let the power of God catch her attention one time, she’ll scream, “How great Thou art!” She’ll lay aside every weight and the sin does so easily beset her. The first thing you know, she’s a sainted-looking person. She’s out with a Gospel tract under her arm, doing something.
E-133 Voyez ce vaurien au coin de la rue, cet homme dépravé. Qu’il puisse seulement lever les yeux et voir «comme Tu es grand» et celui qui ne passait son temps qu’à vendre du whisky, à boire, à fumer cigares et cigarettes en mentant à longueur de journée, voyez-le tout à coup dans la rue, une Bible sous son bras, rendre témoignage à la gloire de Dieu. «Comme Tu es grand!». E-133 Let that bootlegger, down on the corner, that foul man, let him one time look up and see. “How great Thou art!” Watch him quit selling his whiskey, quit drinking and smoking, his cigarettes and cigars, quit telling his lies, and so forth. And out on the street, with a Bible in his hand, testifying to the glory of God, “How great Thou art!”
E-134 Laissez donc une fois Dieu étendre au-dessus de vous son Nouveau et son Ancien Testament. Regardez-Le au travers de ces pages et voyez-Le tel qu’Il est. Vous entendrez alors une voix criant à travers elles: “Le même hier, et aujourd’hui, et éternellement. Ce que J’ai fait pour eux, Je veux le faire pour toi. Je suis le même. Moi, Jéhova, je ne change pas”. En cet instant-ci, je me sens vraiment plein de ferveur! Oh! combien je sais que c’est la vérité! E-134 Let God spread forth that New and Old Testament over you, one time. Look through Its pages and see what It is. You’ll hear a Voice screaming from There, saying, “The same yesterday, today, and forever. What I did for them, I’ll do for you. And I am the same. I’m Jehovah. I change not.” I feel real religious right now. Oh, my! How well I know It. It’s the Truth.
E-135 Ainsi, cette mère aigle est bien déterminée à faire en sorte que les petits aiglons ne deviennent pas des poulets. Savez-vous maintenant ce qu’elle va faire? Après s’être montrée fièrement à ses petits sur son nid, elle leur dit: «Regardez, mes chers petits. Après avoir vu combien j’étais grande, vous allez apprendre à me croire. Je m’en vais vous prendre quelque part où vous pourrez croire en moi». E-135 Now, the mother is determined, them little eagles are not going to be chicken. But she is determined that they not be. You know what she does then? After she struts up and down on the nest, and spreads her…Say, “Looky here, honey, how great I am. See here. You’ve got to trust me. I’m going to take you somewhere where you’ll have to trust me.”
E-136 Comment puis-je savoir si Dieu n’a pas envoyé cet après-midi tous ces gens malades dans ce but-là? Allez donc à un endroit où le Dr…, mais vous dites: «Je suis chrétien, frère Branham, j’ai reçu le Saint-Esprit, et voici que je suis souffrant». E-136 How do I know that God hasn’t sent some sick people in here this afternoon, the same way? Put you to a place where the doctor…You say, “I’m a Christian, Brother Branham.” I know it. “And I’ve got the Holy Ghost, and here I am, suffering.”
E-137 Etes-vous sûr que Jéhovah ne va pas vous faire voir au travers de ses ailes comme Il est grand? «Vois, comme Je suis grand! Je m’en vais faire quelque chose pour toi, de telle sorte que tu vas croire en Moi». Vous y voilà. «Mais Je désire que tu saches ce que tu dois croire en premier. Vois-tu mes grandes ailes?». E-137 How do you know that Jehovah is just not trying to get you to look through the wings and see how great He is? “How great I am! I’m going to do something for you, that you’ll have to trust Me.” There you are. “And I want you to know what you’re trusting in, first. See My great wings?”
E-138 Mais après quelques jours, il y aura de nouveau du changement. Tant que le nid était douillet, ces aiglons ne voulaient pas le quitter c’est évident. Savez-vous alors ce que fait la mère? Elle commence à enlever les fourrures et les feuilles douces qui tapissaient le fond et les bords du nid et elle jette tout cela hors de celui-ci. Elle le fait dans un but précis: ils ne doivent pas s’accoutumer à la mollesse du monde. E-138 Then, after a few days, you know what that mother does? As long as that bed is made soft, them little old eagles don’t want to leave it. Right. You know what she does? Then she gets right in there, and takes her bill and rips every bit of that fur out of there, and throws it out of the nest. She is determined that they’ll not get customized to the world. That’s right.
E-139 C’est aussi ce que Dieu fait quelquefois pour nous. Vous pensez peut-être à quelque chose de grand ou de glorieux, mais ne regardez pas à cela, car vous seriez à des millions de kilomètres de l’esprit de Pentecôte. Les gens de la première Pentecôte ne regardaient pas aux choses faciles. Ils vendaient ce qu’ils avaient pour le donner aux pauvres et s’en allaient pour être seuls avec Christ. Mais, aujourd’hui, on aime mieux être tout d’abord possesseur de voitures avant d’être spirituel. Que s’est-il passé? Quelque chose ne joue pas quelque part. E-139 That’s what God does, sometime. Oh, you think about everything big and everything swanky, and everything. Don’t look for that. Why, you’re a million miles from pentecost. The pentecostal people didn’t look for easy things. They sold what they had and give to the poor, and went out with Christ, alone. And, today, we have to own a fleet of Cadillacs before we are spiritual. What’s happened? Something wrong, somewhere.
E-140 On recherche souvent le chemin le plus facile avec le Seigneur et, fréquemment, en faisant profession de marcher avec Lui on se trouve au-dessous des circonstances. E-140 Me, let me take the way with the Lord’s despised few. I’ve started in with Jesus. Lord, take me through, under any circumstance.
E-141 Les gens ont peur de la nouvelle naissance. C’est là le point crucial. Ils ont peur de naître de nouveau! E-141 The people are afraid of the new Birth. That’s what’s the matter. They’re afraid to be born again.
E-142 Chacun sait ceci: Toute naissance est une circonstance difficile. Que celle-ci ait lieu dans une étable, que cela ait lieu dans une demeure modeste ou, au contraire, dans une chambre d’hôpital riche et bien décorée, dans tous les cas une naissance semble tout d’abord être comme une sorte de gâchis. E-142 Anybody knows that any birth, I don’t care where it is, it’s a mess. If it’s in a pig pen, or if it’s in a straw stack, or if it’s in a pink decorated hospital room, a birth is a mess. And people don’t want to get messy.
E-143 Or les gens ne veulent pas être mêlés à un gâchis, mais je vous le dis: «Je ne désire pas rencontrer Dieu selon mon idée. Je désire avoir part à la nouvelle naissance selon le plan de Dieu. Peu m’importe si je dois crier, hurler, parler en langues, ou faire quoi que ce soit. E-143 But, I’m telling you, I don’t want to meet God on my part. I want to meet the new Birth on God’s level. I don’t care if I have to cry, squall, speak in tongues, whatever I have to do. I don’t care how many neighbors talk about me. Let me be born again.
E-144 Je ne veux même pas savoir combien de voisins parlent à mon sujet, je veux simplement naître de nouveau. Peu m’importe dans quelles conditions et si je dois faire fi de toute réputation, de toute façon je n’en ai pas à défendre. Pour ma part, je n’avais rien de tel à laisser de côté, car je n’avais ni prestige, ni réputation et je n’avais littéralement rien à moi lorsque j’ai commencé. Mais malgré tout je ne m’inquiète de rien, je suis prêt à perdre toutes choses et même à devenir un insensé pour la cause du royaume de Dieu. Que l’on m’appelle mômier ou spiritualiste, démon ou faiseur de transmission de pensées, je ne m’inquiète pas de ce qu’ils disent, E-144 I don’t care what kind of a condition might, if I have to spoil all the reputation. I don’t have any, anyhow. That’s one thing I didn’t have to leave. I had no prestige or reputation. I was just a hillbilly, to start with, so I had nothing. But I—I—I don’t care what it is, I’m ready to lose anything and become a fool for the Kingdom of God’s sake. You want to call me, “A holy-roller, or a spiritualist, or a devil, or a mind-reader.” I don’t care what they say.
E-145 je ne désire que Jésus. C’est mon seul but et je désire Le rencontrer sur Son plan à Lui. Non par rapport à ce que je pense être juste ou que d’autres pensent être juste, mais je désire être là où Dieu lui-même dit que c’est juste. Et s’Il dit qu’Il est le même hier, et aujourd’hui, et éternellement, je désire Le voir sur ce plan-là. Même si j’avais à prêcher l’Evangile à un rassemblement de gens très bien, et moi-même n’ayant à manger que des biscuits de mer secs et que de l’eau claire à boire, je resterais malgré tout fidèle à l’Evangile. Je désire apporter Christ sur le plan où Il se tient Lui-même». E-145 I want Jesus. That’s our main object. On what level it is, I don’t care. I want to meet Him on His level; not on the, what I think is right, or what somebody says right. I want on what God says is right. That’s what. If He said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” I want to see Him on that level. If I have to preach to a bunch of posts, and eat soda crackers, and drink branch water, I still want the Gospel. I want Christ on the level that Christ would come.
E-146 Cette mère s’affaire donc dans son nid çà et là et elle jette par-dessus bord tout ce qui en faisait la douceur. Ainsi, chaque fois que ces petits aigles cherchent à se coucher au fond de leur nid, ils ne rencontrent plus que des brindilles dures et des bouts de branches peu confortables. Ils sont en train d’apprendre une autre leçon. E-146 She gets in there and throws all that softness out. Every time them little eagles start to set down, they’re on a briar. It’s kind of sticky. She…
E-147 — Oh! dites-moi, est-ce vous qui avez accepté le salut l’autre soir?
— Oui, oui, en effet, c’est bien moi.
— Oh! comme j’en suis heureux!
E-147 That’s what. Let the devil, as long as they’re about… “Oh, did you get saved last night?”
“Yes. Uh-huh. Yes. I did.”
“That’s…Oh, I’m so happy for that.”
E-148 Mais au moment où vous commencez à vivre réellement cette vie, immédiatement vous entendez dire autour de vous: «Ah! voilà de nouveau un mômier. Oh! je vois bien à quel groupe vous vous rattachez…», etc. E-148 But, you start living the life, directly they say, “Holy-roller! So-and-so! Oh, I see what group you’re with.” See?
E-149 Ainsi vous le voyez, Il vous laisse vous blesser quelque peu, car Il ne désire pas que vous vous accoutumiez aux manières de ce monde. E-149 He lets you stick, once in a while. He don’t want you to get accustomed to this world, you see. He wants you to get…
E-150 Tout comme cette mère aigle ne désirant pas avoir des aiglons élevés comme des poulets. Elle désire, au contraire, les voir bientôt capables de sortir de ce nid. Peu importe en définitive qu’ils soient sur un roc ou quelque endroit très bien en lui-même, elle a encore quelque chose de mieux en réserve pour eux. E-150 That mother don’t want them chickens to…them eagles to ever become chickens. She wants them to get out of that nest. No matter if they’re in the rock, or where they are, she’s got something better for them.
E-151 Dieu aussi a quelque chose de meilleur en vue pour l’Eglise. Ne vous contentez pas simplement de vous persuader vous-mêmes: «Je suis quelqu’un de la Pentecôte». E-151 God has got something better for the Church. Don’t just settle down, “I’m a Pentecostal.”
E-152 Un jour, quelqu’un m’a dit: «Frère Branham…». c’était un homme d’un certain âge, de l’Arkansas, qui avait été guéri. Auparavant, il vendait des crayons et des porte-plumes dans les rues des années durant et voici, l’autre jour, on le vit se promener de long en large avec ses béquilles qui lui étaient devenues inutiles et avec un grand écriteau où il était écrit: «Je n’en ai plus besoin depuis que j’ai rencontré Jésus». Cet homme vint donc un soir à la réunion et là, dans l’auditorium Robinson à Little Rock, il m’interrompit alors que j’étais en train de prêcher: «Pardon, juste une minute frère Branham. Vous savez que lorsque vous prêchez (il était de la secte des nazaréens), vous prêchez tout à fait comme un nazaréen et pourtant j’ai remarqué que la plupart des gens qui sont ici sont des pentecôtistes; or voici quelqu’un qui me dit que vous êtes baptiste. Alors je ne comprends plus!». E-152 Somebody said, one time, said, “Brother Branham…”An old man down in Arkansas, he had been healed. He was walking around the next day with his crutches. He had been selling pencils on the street, for years and years. Walking around, big sign, “I don’t need them anymore, since Jesus came to me,” going around. And that night, he was standing up in the audience, and about like this, at the Robinson Memorial Auditorium in Little Rock. And he said, “Just a minute, Brother Branham,” (when I was preaching). He said, “Just a minute.” Said, “You know, when you preach…” He was a Nazarene. He said, “You know, you preach just like a Nazarene. And then I noticed most of the people here are Pentecostal. And now somebody tells me you’re a Baptist. I don’t understand it.”
E-153 «Oh!», lui répondis-je, «c’est bien facile, je suis un pentecôtiste-nazaréen-baptiste». Oui, c’est exactement cela, parfaitement! E-153 “Oh,” I said, “that’s easy. I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” That’s just exactly it. Yes, sir. Oh, brother, them brands!
E-154 Oh! frères, je voudrais maintenant vous parler de ces marques faites au fer rouge que porte le bétail dans les ranches. Lorsque nous avions conduit le bétail sur la montagne, j’avais ensuite l’habitude de m’asseoir sur une vieille selle en corne et j’observais le garde forestier qui surveillait l’arrivée des troupeaux. Nos bêtes étaient marquées avec un signe à trois branches et celles de Grimes l’étaient avec un signe en forme de T. Beaucoup de bêtes avec différentes sortes de marques passèrent. Le garde ne faisait pas tellement attention à la forme de la marque, mais bien plutôt à ce que les bêtes aient effectivement cette marque de sang sur leur peau. E-154 I used to sit there, when we drive the cattle up in the mountains, with my knee across an old saddle horn there, watch that ranger watching those cattle coming through. Ours was the Tripod. Grimes’, up there, was a Diamond T-Bar. Many of them different bars and different brands went through. The ranger didn’t pay much attention to the brand. He watched the blood tag.
E-155 C’est aussi ce à quoi Dieu regarde. Il veille à la marque du sang, mais ne prête pas tellement attention au genre de marque que vous portez. Pourquoi? Rien ne pouvait entrer dans ce pâturage sauf les bêtes reconnues comme pur sang, ce qui était attesté par leur marque.
Et ne pourront franchir les portes des cieux que ceux nés de nouveau par le sang de Jésus-Christ. Je ne me préoccupe pas de ce que vous faites, de votre capacité intellectuelle, si vous êtes un bon prédicateur ou un bon membre d’Eglise, car à moins que vous ne soyez né par le sang de Jésus-Christ, avec une marque de sang sur vous, vous n’entrerez jamais. C’EST LA SEULE CHOSE A AVOIR, MAIS ELLE EST INDISPENSABLE. “Quand je verrai le sang, je passerai par-dessus”. C’est tout. Il ne vous laissera entrer que si la marque du sang est en ordre. Dieu prendra garde à ce que le sang de Son propre Fils soit sur l’Eglise.
E-155 Amen. That’s what God is going to watch. He’s watching the Blood tag. He don’t care what brand you got on you. Why? (Nothing could go in that pasture but a thoroughbred Hereford.) And nothing can enter the gates of Heaven but a born-again, through the Blood of Jesus Christ. I don’t care what you do, how intellectual you are, or how good a preacher you are, or how good a church member you are. Except you’re born through the Blood of Jesus Christ, with a Blood tag on you, you’ll never go in. That’s just all there is to it. “When I see the Blood, I’ll pass over you.” That’s all. He’ll let you in when the Blood tag is right. God will watch the Blood of His Own Son on the Church.
E-156 Ainsi, la vieille mère aigle est vigilante envers ses petits aigles et pourtant ils ne peuvent même plus se reposer: partout il n’y a plus que des épines, des épines, et encore des épines. E-156 This old mother eagle, she watches them little eagles, oh, every time. They can’t sit down. It’s just everywhere. It’s just thorns, thorns, thorns.
E-157 Mais il y a encore une autre chose qui doit être faite avec cette Eglise de Pentecôte dans ce nid-là, afin qu’ils ne se sentent pas comme liés au nid. Une fois encore, ce n’est pas pour le plaisir de jeter la pierre contre les organisations — et je voudrais que vous le compreniez — bien mais j’essaie simplement de dire: «Faites en sorte que ce ne soit pas un lieu qui vous arrête dans votre marche». Vous êtes braves et, en un sens, j’aime bien les organisations et je suis de coeur avec elles… Oui, parfaitement, car c’est dans leur milieu que je suis né, moi aussi. Seulement ne vous arrêtez pas à cela, ne vous laissez pas entraver par cette organisation. Continuez simplement avec Dieu jusqu’au point où vous pourrez faire votre premier vol. E-157 Now, there is something else has to be done with that Pentecostal Church in that nest, so they won’t be nest bound. That’s all right. Now, I’m not kicking against organizations. Now don’t get that in your mind. But, I’m trying to say, just don’t let that be the stopping place. You’re fine. I like the organizations. I belong to every one of them. See? Sure, I do. Yes, sir. I was born into it. Every one is in the church; I was born in there. But just don’t stop at that, just don’t stop at that organization. Go right on with God, till you—till you get out there to solo flighting.
E-158 Savez-vous quelle prochaine chose a décidé la vieille mère aigle avant de faire faire une petite expérience à ses enfants? Alors qu’ils pensaient se rattacher à une Eglise ou à quelque chose de bien, voilà que cela commence à crocher, quelque chose ne va pas. La vieille mère aigle s’est plantée sur le bord de son nid et, considérant ses jeunes depuis là-haut, elle constate qu’ils ont une quantité de leurs toutes premières plumes — celles du premier âge — qui tombent et sont mêlées aux autres. Elle sait que si elle prend ses petits avec elle dans les airs avec ces plumes folles, ils se briseront la nuque. E-158 Now, the first thing you know, when the old mother has decided she’s going to give her children a little experience. Now, they’ll join the church and everything is fine, but begins to sticky. There is something wrong. Then the old mother comes up there before the nest, one day. She looks them little fellows over, and there’s a lot of loose feathers on them. She knows if she takes them little fellows up in that air, with them loose feathers, they’ll break their neck.
E-159 Et moi je vous dis que si l’Eglise de la Pentecôte ne reçoit pas un bon coup de balayage, ses membres risquent également de se casser le cou eux aussi. Souvenez-vous bien de cela: il y a beaucoup trop de ces plumes folles, d’où proviennent bien des ennuis! E-159 And I tell you, if the Pentecostal church don’t get a good cleaning up, they’re going to break their neck, too. You just remember that. There’s too many loose feathers. That’s what’s the matter.
E-160 Savez-vous ce qu’elle fait? Elle se place sur un point élevé du nid et elle commence à battre vigoureusement l’air de ses deux grandes ailes. Ce qui fait un peu le même effet que si vous vous trouviez derrière un avion à réaction avant son décollage… Par ce violent courant d’air, toutes ces plumes folles sont vigoureusement chassées du plumage des jeunes aiglons. E-160 You know what she does? She gets up on the nest, and she takes her big wings and begins to fan them like that. Oh, you never stood behind a plane before, till, you find out, loose feathers fly every way when that rushing mighty wind begins to sweep through them little fellows’ feathers.
E-161 Je vous le répète encore, l’Eglise a un urgent besoin aujourd’hui que le nid soit secoué par un vent puissant qui emporte toutes les choses du monde hors de l’Eglise de la Pentecôte, afin que le vol individuel puisse avoir lieu.
Nous avons besoin d’un autre Evangile, celui du bon vieux temps, du Saint-Esprit, d’un réveil venant de Dieu et envoyé par Lui, c’est parfaitement exact. Nous n’avons pas besoin d’un nouveau président. Nous en avons déjà eu un, présentant bien. Nous n’avons pas davantage besoin de nouveaux maires dans nos cités, ce qu’ils nous faut ce sont des ministres de l’Evangile capables d’apporter un message à l’Eglise et de la ramener à nouveau à la Pentecôte, de la ramener tout à nouveau à l’expérience de cet aigle. Voilà ce dont l’Eglise a besoin. Vous ne désirez pourtant pas être des poulets! Vous êtes des aigles et devez prendre une nourriture d’aigle.
E-161 I tell you, the church needs a nest-shaking today, with a mighty rushing Wind, to take all the world out of the Pentecostal church, where they can solo. We need another old-time Gospel, Holy Ghost, God-born, sent revival. That’s exactly right. We don’t need a new president; we got one, a dandy. We don’t new, need new mayors of the city, whatever. That’s not…That’s their business. But what we need, as ministers, is to preach the Gospel and bring the church back to pentecost again, bring it back to the eagle experience again. That’s what the church needs. That’s, oh, just…You don’t want to be chickens. You’re eagles. You have to take eagle Food.
E-162 Ainsi elle se tient là, s’efforçant d’éloigner absolument toutes ces vieilles petites plumes de bébé de leurs corps avant qu’ils puissent prendre leur vrai premier vol. E-162 And here she was, sitting there, knocking all those little old feathers out. Cause, if she don’t, they…If they’re not, they ain’t got enough feathers left to take the flight. She won’t take them until all them little old baby feathers blow out of them.
E-163 Seulement après, elle se lève et commence à lancer des cris, s’apprêtant à leur faire accomplir leur première expérience. Elle étend ses larges ailes de 14 pieds vers le fond du nid et alors ses petits aiglons s’accrochent à ses plumes et montent sur son dos: par son cri elle leur parlait, ils ont entendu et compris sa voix. Ils ont aussi appris à avoir confiance en elle.
«Attention, enfants, je m’en vais maintenant vous donner votre premier vol individuel». Chacun d’eux est donc monté, a pris sa place et par ses petites pattes s’accrochent vigoureusement aux fortes plumes de son corps. Ils s’y accrochent d’ailleurs même avec leur bec, de toutes leurs forces. Ces plumes sont fixées si solidement à son corps que nul ne peut les en arracher, ainsi les petits ne risquent rien. La vieille mère donne ensuite quelques coups d’ailes et s’envole du rocher.
E-163 Then she comes up there, and she screams. She is ready to give them some experience then. She throws her great big fourteen-foot wings out like that. Those little eagles reach over, climb up. She is talking to them then, because they have heard her voice. They know to trust her, how to fly. She say—say, “Now, children, I’m going to take you on a solo flight.” Each one goes over, and gets his little foot, and catches into the wing, puts his little bill against one of them feathers. Why, it can’t pull out. It’ll hold fifty eagles, for the power of that feather in his wing. And he holds across the feather like that, and the old mother lifts her wings like that, flies off the rock.
E-164 Elle s’en va, cinglant loin dans la profondeur de l’azur, toujours plus haut. Les petits sont maintenant dans une situation qu’ils n’avaient encore jamais connue. Pour eux ce sont vraiment des instants merveilleux et exaltants. E-164 Here she goes, sailing up, up, up, up, till she gets way up into the blue, way high. Them little fellows had never been there before. Oh, they’re just having them a wonderful time.
E-165 Cependant, quelle chose inattendue va-t-elle faire maintenant? Elle va se retourner d’un coup et, par quelques secousses supplémentaires, les précipiter dans le vide! Ils sont des aigles et doivent savoir voler. Oui, réellement, après une bonne secousse, ils se trouvent comme livrés à eux-mêmes. Mais elle leur crie seulement: «Tout est bien, mes enfants, vous êtes des aigles, volez!». E-165 The first thing, you know, you know what she does? Turns right over and shakes them, every one, off. They’re eagles. They ought to know how to fly. That’s exactly right. She shakes them right off, to their self. Well, some of them little fellows…She hollers, “All right, children, you’re eagles. Fly.”
E-166 Tant que vous direz: «Pour moi tout va bien, j’appartiens à cette Eglise et je ne comprends rien du tout à ce que vous me racontez», jamais vous ne serez capable de voler. Vous avez besoin d’être une bonne fois comme éjecté dans les airs. E-166 As long as you say, “Well, I belong to this church. I tell you. I don’t know about That.” You’ll never fly. Uh-huh. Uh-huh. All right. You need to get shook off one time, up in the air.
E-167 Et voici que ces petits d’aigle commencent à voler. Leur mère leur crie encore: «Enfants, ouvrez vos ailes. Développez votre petite foi, montez et descendez. Vous êtes assez haut pour n’avoir pas à craindre de heurter le sol».
Elle les surveille de loin en planant en long et en large, et eux sont aussi heureux que des chrétiens pendant un réveil de Pentecôte. Ils volent de droite et de gauche, puis l’un au-dessus de l’autre et mettent toute leur énergie dans leurs premiers exercices de vol. Ils sont sans crainte, car ils ont une confiance suprême en leur mère qui veille attentivement sur eux.
E-167 Them little eagles begin to fly. She holler, “Flop your wings, children. Just keep flopping your little faith, up and down. You’re high enough now that you won’t hit the earth.” You know what? Then what she does, she darts out to one side, to watch them. She sails right around. And here they are, just—just exactly like a Pentecostal revival, just topsy, turvy, one over one, the other, just a flopping, to all they can act. They don’t care. They got supreme confidence in their mammy that’s out there watching them.
E-168 Si l’un de ces petits aigles perd son assurance et se trouve en détresse, elle s’élance juste au-dessous de lui, le rattrape et, le replaçant sur son dos, elle le porte comme tout à nouveau dans la grâce — en fait il ne s’agit pas ici d’un enseignement baptiste, mais c’est la Bible qui dit cela — elle le ramène donc en haut puis, se retournant encore une fois elle lui communique un nouveau départ. Amen! E-168 How ought the church ought to do? If one of them little, the eagles get out of balance, she sweeps right down with them big wings and picks him up, and bears him up into grace again. Now, that’s not Baptist teaching. That’s the Bible. So, it brings him right back up. Shakes him off again; let him start anew. Amen.
E-169 Ces aigles ont une grande confiance en leur mère, une confiance suprême, car ils savent qu’elle est prête à les aider et à les ramener à nouveau en haut. Portés sur des ailes d’aigle, amenés là-haut, puis secoués loin de leur support pour pouvoir reprendre un nouveau départ. E-169 Them eagles has got confidence in their mother, supreme confidence, that that mother will help them and bear them up again. Bear up on the wings of an eagle, and take them up there and shake them off again. Let him start again. If you…
E-170 «Si j’ai trébuché ou si j’ai failli, ô Seigneur, relève-moi, afin que je puisse recommencer à nouveau!».
Repartir à nouveau. Oui, Dieu veut vous élever derechef et vous prendre un moment là-haut, vers Lui. Ensuite vous aurez l’impression d’être comme rejetés une fois encore, mais essayez alors de prendre votre équilibre vous-mêmes, essayez de planer jusqu’à ce que vous ayez appris à voler. Oh! mais vous, pauvres poulets, vous ne connaissez sûrement rien de semblable à cela. En effet, un poulet ne peut rien connaître de tel parce qu’il n’a jamais été porté aussi haut, ni aucun de ses ancêtres d’ailleurs. Voici tout ce qu’il connaît: «Joignez-vous à une Eglise et asseyez-vous… dans le poulailler». Il n’en sait pas beaucoup plus que ce qu’il voit autour de lui.
E-170 “If I fall or if I fail, let me rise and try again, O Lord.” Go again. God will lift you right back up, take you up there and shake you off again. Try to balance yourself, and just keep going. Just keep flopping till you learn to fly. Oh, my! Poor old chicken don’t know nothing about that. He don’t know a thing about that, because he’s never been up there; none of his ancestors up there. All he knows is join church and set down, see, in the barnyard. He don’t know much about it.
E-171 Un jour, un homme décida de faire couver une poule, mais il estimait qu’il n’y avait pas assez d’oeufs sous elle. Au cours d’une de ses promenades, il avait trouvé un nid d’aigle et, en y pénétrant pendant l’absence de la mère, il en prit un oeuf. Il l’ajouta à ceux qui étaient sous la poule. Quand les oeufs furent éclos et que les poussins sortirent, ce petit aiglon était vraiment drôle à voir au milieu des autres poussins. E-171 One time a man was setting a hen, and he couldn’t find enough eggs. So he found an eagle’s nest, and climbed up and got the eagle’s egg and put it under the hen. And when that bunch of brood hatched, that eagle was a funny-looking little fellow, to the rest of them chickens.
E-172 Et ça se passe aussi de cette manière-là dans les communautés: quelqu’un se trouve différent des autres. C’était vraiment un drôle de compagnon. E-172 That’s just about the way It comes, one out of every setting. Just about the way it happens. That’s true. And here he was, a funny-looking little fellow.
E-173 Il ne comprenait pas les gloussements de la poule, tantôt sur le tas de fumier, tantôt dans la cour de la ferme… «Nous pensons organiser un grand souper collectif pour ce soir. Nous allons faire ceci et cela». Oui, c’est réellement ainsi : «cotte, cotte, cotte» — le temps des miracles est passé — des choses telles que la guérison divine ce n’est plus pour aujourd’hui — «cotte, cotte, cotte». Ainsi ils mangent toute la journée cette nourriture souillée, parsemée de parties de plaisirs et de sorties en groupes, en tenue légère, le tout assaisonné de spectacles divers, télévision et autres, etc. E-173 He couldn’t understand the clucking of the hen, the old hen out there in the—in the manure piles in the yard, “We’re going to have a social supper tonight. We’re going to do all this, like that. Cluck, cluck, cluck. The days of miracles is passed. There is no such a thing as Divine healing. Cluck, cluck, cluck, cluck.” Eating that dirty stuff of old bunco parties, and games, and stripped-off clothes, and everything like that, televisions and all that kind of nonsense.
E-174 Mais ce petit-là était un aigle et toutes ces choses ne lui convenaient pas du tout, son coeur se soulevait à leur odeur.
«Oh! jamais je ne pourrai le faire» et il marchait en rond de-ci, de-là.
E-174 That little fellow was an eagle. That didn’t set with him. It made him vomit, to smell it. He’d, “My, I’ll never make that.” Walking around, my, he was a funny-looking little guy.
E-175 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-175 They said, “Oh, come on, honey. We’re going to have a great big party, tonight. We’re going to serve.”
E-176 Oui, il avait l’air d’être un bien curieux compagnon et lui-même pensait: «J’ai sûrement l’air de passer pour un canard un peu fou au milieux de ceux-ci». E-176 He didn’t want none of that stuff. He walked around and saw. “What? I’m an odd-looking duck here.”
E-177 Mais moi je vous dis une chose, frères: Lorsqu’un homme est né pour être un enfant de Dieu, les vieux credo et les dénominations ne lui donneront jamais satisfaction, absolument pas. Et toutes ces choses du monde que les Eglises modernes d’aujourd’hui mêlent à leur activité (sports, musique, récréations les plus diverses) finissent dans la tristesse, car on se demande: «Où est Dieu là-dedans». En effet Dieu, attristé, se retire d’eux de plus en plus. Parfaitement, c’est l’exacte vérité! Les poulets aiment ce genre de choses, mais pas les aigles, car ce n’est pas une nourriture d’aigle. E-177 And I tell you one thing, brother, when a man is born to be a child of God, old creeds and denominations will never satisfy him. No, sir. The things of the world, basketball games, and parties, and—and bunco games, and all these kind of entertainments that the modern churches do today in our day. No wonder, they agree, “Where is God?” They’ve grieved God away from them. That’s exactly the right. Yes, sir. Chickens like that kind of stuff, but eagles don’t. That’s not eagle food.
E-178 Pour notre jeune compagnon, les jours se succédaient, tous pareils, chacun regardait autour de lui et la mère poule grattait de-ci, de-là. Sitôt une chose déterrée, les voilà qui se précipitaient tous dessus: «Oh! très bien, viens avec nous, joins-toi à nous». E-178 Here he walked, around there. And, my, all the…all of them looked around. They had all run over to this place. Just…She would scratch out some of the dirtiest-looking stuff, and they’d run over and eat it. Uh! “Oh, come on, come on, join with us.”
E-179 Mais lui, il est une personne séparée, oui parfaitement, toute cette nourriture dégoûtante ne lui dit vraiment plus rien du tout. Elle n’a pour lui aucune saveur ni même une odeur agréable et dans cette atmosphère qu’il sent autour de lui il ne se sent pas à l’aise. Il l’aime de moins en ni moins. E-179 But he’s a separated person. Yes, sir. He didn’t want none of that stuff. Didn’t look right to him. Didn’t smell right. Didn’t have the right kind of an atmosphere around there. He didn’t like that, at all. He said, “No, no.”
E-180 Or voici qu’apparut un jour la vieille mère aigle qui était toujours à sa recherche — elle avait bien remarqué un jour qu’on lui avait volé un de ses oeufs. Elle volait au-dessus du poulailler, regardant là-dedans. Voyant l’un de ses petits elle jeta son cri en s’exclamant: «Eh! mon enfant, tu n’es pas un poussin, tu es à Moi». Aussi lorsqu’il entendit cette voix-là, il regarda en haut. Voici enfin un son agréable à son oreille, car sa nature était celle d’un aigle. Sa nature…
“Jésus-Christ le même hier, et aujourd’hui, et éternellement”.
E-180 And one day, the old mother eagle come hunting him. (I’m so glad that He come for me.) He flew over the barnyard, looked down there, and he seen his little one. And he screamed. He said, “Honey, you’re not a chicken. You’re mine.” When he heard that voice, he looked up. That sounded good. His nature was an eagle. His nature.
“Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.”
“Amen,” he hollered back.
E-181 “N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde, car si vous le faites, l’amour de Dieu n’est point en vous”.
— Amen! répondit-il. Voilà qui sonne très bien…
E-181 “Love not the world or the things of the world; if you do, the love of God is not in you.”
“Amen,” he said. “That sounds good.”
E-182 — Quand je reviendrai, mon bien-aimé, tu pourras t’élancer. La seule chose que tu aies à faire est d’ouvrir tes petites ailes de foi et cela suffira pour t’entraîner.
— Mais comment pourrais-je sortir d’ici?
E-182 “When I come back over, honey, you can jump. Only thing you got to do is flop your little wings of faith. It’ll pack you.”
“How am I going to get out of it, mammy?”
E-183 — Ouvre simplement tes ailes, c’est tout ce qu’il faut. Fais simplement agir ta foi, élance-toi simplement au-dehors et attends-toi à pouvoir voler, parce que tu es un aigle dès le commencement. Ouvre tes ailes.
Elle tournait donc en volant au-dessus de la cour. «Tu as bien l’air d’un des miens, lors même que tu te trouves là», lui dit-elle encore.
E-183 “Just flop your wings. That’s all. You’ll come right on out. Just take your faith and step right out on it. Go to popping, because you are an eagle, to begin with. Sure. You’re a eagle, to start with. Flop your wings.” She was sailing around, above. “You look like one of mine down there, where you’re at.”
E-184 Alors le jeune aiglon sauta sur ses pattes en se balançant quatre ou cinq fois d’avant en arrière tout en battant des ailes. Puis, tout à coup, ses pieds quittèrent le sol. E-184 And the little fellow jumped on his feet, bounced up and down, four or five times, you know, like he clap his little hands, or wings, together, like that. And the first thing you know, he got his feet off the ground.
E-185 Mais voilà que le petit aigle au lieu de poursuivre son vol se posa sur le sommet d’un toit au milieu du poulailler comme s’il voulait considérer une fois encore cette grande dénomination. Alors la mère aigle fit à nouveau un vol circulaire et, le voyant encore tout éclaboussé de la boue du poulailler (d’autres par ailleurs ont sur eux également les éclaboussures du monde dans leur aspect extérieur, cheveux, habits ou visage, etc.) lui dit: «Mon cher, tu ressembles plus à un busard de Pentecôte qu’à un aigle de Pentecôte. Il faudra que tu te nettoies un peu mieux que ça si tu veux que je puisse m’approcher de toi». Tout cela est exact. E-185 But you know what he did? This little eagle, she set right down on top of a post in the barnyard, right in the middle of a big Pentecostal denomination. You know what? Mother eagle flew around again. She looked at her, slacks on, bobbed hair, painted face. Said, “Honey, you look more like a pentecostal buzzard than you do a pentecostal eagle. You’ll have to wash yourself a little more than that, or I can’t even get you.” Right.
E-186 Je ne voudrais pas vous bousculer dans vos sentiments, mais j’aimerais pourtant essayer de tailler et arracher quelque chose de vous. Laissez-moi vous le dire, frères, ce dont une Eglise de Pentecôte a besoin c’est d’une purification complète qui puisse se propager depuis la chaire jusqu’au dernier banc. C’est pourtant vrai, car nous laissons souvent de côté ce qui est le plus important. Il n’est pas étonnant que nous ne puissions pas avoir de réveil alors que nous mangeons de la nourriture bonne pour les vautours, demeurant chez nous le soir à regarder notre émission favorite à la télévision, au lieu de nous joindre à ceux qui se réunissent pour prier selon le Seigneur. Encore une fois, et au risque de me répéter, je persiste à soutenir: tant que les femmes continueront à porter ces vêtements-là et que les hommes ne renonceront pas à leurs parties de plaisir où ils boivent ensemble en faisant des plaisanteries douteuses et d’autres choses semblables, Dieu ne se manifestera jamais au milieu de gens ayant un tel état d’esprit. E-186 I don’t mean to hurt your feelings, but I want to shear something off of you. Let me tell you, brother. Why, the Pentecostal church needs a cleaning, from the pulpit to the pew, that’s exactly right, laying aside the weights. No wonder we can’t have revival, eating the vulture things, staying home at night to watch some favorite television instead of going to your prayer meeting service. Wearing these old…Women wearing these clothes, and men take a little, sociable drink, and telling dirty jokes and things among one another. What do you mean, men? God can’t never reach down in a mess of stuff like that.
E-187 Vous pouvez faire partie de la plus grande Eglise qu’il y ait dans ce pays et avoir à votre disposition le plus d’argent possible, tout cela n’a pas d’importance. Vous pouvez également essayer de vous associer avec ce que l’on nomme «des gens d’un certain niveau intellectuel», porter des habits d’un genre plus distingué mais, frères, ce que Dieu désire ce sont un coeur et des mains purs. Il désire également une Eglise purifiée, car alors seulement Il peut se montrer tel qu’Il est. E-187 You may have the biggest churches there is in the country. You may have more money than you’ve ever got. That ain’t got one thing to do with it. You might associate with what you call a better intellectual crowd. You might wear a better suit of clothes, but, brother, God wants a clean heart and clean hands. He wants a cleaned-up church, then He can show Himself.
E-188 Lorsque Dieu étend Ses grandes ailes et montre par Sa puissance qu’Il est le même hier, et aujourd’hui, et éternellement, alors les aigles de Sa propre race diront aussi: «Oui Seigneur, c’est aussi ce que je désire. Je combats pour cela et je veux y arriver». Certainement, Il est le même hier, et aujourd’hui, et éternellement. E-188 When God spreads forth His great wings and shows His power, that He’s the same yesterday, today, and forever, the eagle saying, “Yes, Lord. That’s what I want. I’m fighting for it. I’m coming to it.” Sure. He’s the same yesterday, today, and forever.
E-189 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-189 My, where did our time go? I—I just feel like preaching now. I just…But—but we…Where?
E-190 Une fois encore, ce dont l’Eglise de Pentecôte a besoin c’est d’être complètement purifiée. Si vous aimez le monde ou les choses qui sont dans le monde, l’amour de Dieu n’est point en vous. Je le sais, frères, certains sont malades d’entendre cela et peut-être en est-il de même pour vous. E-190 Oh! What the Pentecostal church needs is a cleaning-up. It needs a washing-out. It needs a scouring-out, a sanctifying. People, you are not of the world. You don’t pattern yourself like other people. Don’t try to pattern like some movie star. You’re a daughter of God. You’re a son of God. Don’t try to be a Matt Dillion or somebody. Don’t try to be a Peabody Ernie, or ever what his name is, or some of those men. You’re not…[Blank spot on tape—Ed.] “Love not the things of the world. If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you.” I know, brother, that’s sickening. That makes you sick.
E-191 Je me rappelle encore très bien, alors que nous étions petits et habitions dans le sud, ma mère nous préparait, tous les samedis soirs, un bain dans une vieille et grande seille en bois de cèdre. Après y avoir versé de l’eau, elle nous appelait les uns après les autres pour nous donner notre bain. Comme j’étais le dernier des dix et que nous étions pauvres, la même eau servait pour tous; on la réchauffait juste de temps en temps un petit peu. Comme nous étions très pauvres, E-191 My little old southern mammy used to tell me that. All of us little kids would come on Saturday night, and big old cedar tub, and she would pour water in it, and—and get the little one the bath. And I was the last of ten. And I got the last bath in the same tub of water, just warm it up a little bit. And then mama would take the…We had so poor, we…
E-192 au lieu d’avoir des galettes avec des morceaux de lard dessus, nous devions nous contenter d’une sorte de pain fait avec de la farine pétrie avec de la graisse bon marché. Avec cela, nous avions comme légumes des pois noirâtres, des navets de couleur verte et du pain noir. E-192 She’d take old meat skins and render them out, to get the—the grease out of them. We couldn’t afford to buy lard, and so she would get the grease out of it, to put in the corn bread. And we had black-eyed peas, turnip greens, and corn bread. And—and we got our…
E-193 Quand nous avions des troubles d’une sorte ou d’une autre, chaque samedi soir, notre mère nous donnait, en outre, une ration d’huile de castor. Maintenant encore lorsque je sens une telle odeur je ne peux pas y tenir. Comme je m’approchais en me pinçant le nez et que je disais: «Maman, ne me la donne pas, non je ne peux vraiment pas la supporter!», E-193 We had an allergies and things, and mama, every Saturday night, would give us a dose of castor oil. I—I can’t even stand the stuff yet, to smell it. And I’d come to her, holding my nose. I’d say, “Mama, don’t, don’t, don’t. I just can’t stand it.”
E-194 elle me répondait, bien à sa façon: «Mon fils, si cela ne te rend pas malade, cela ne te fera aucun bien». E-194 She give me a good word. Said, “Son, if it don’t make you sick, it don’t do you no good.”
E-195 C’est aussi la manière dont je dois prêcher cette parole. Elle semble d’abord vous faire plus de mal que de bien, mais elle s’apprête à faire bien fonctionner votre appareil gastronomique spirituel, sinon cela ne vous fera aucun bien. C’est exact, car la Parole vous rend libres, réellement libres.
Le croyez-vous?
E-195 That’s the way with the preaching, this Word. If It don’t sicken you up, right good, so it’ll make your spiritual gastronomics go to working, it won’t do you any good. That’s right. The Word makes you free, and free indeed, cuts loose the shackles. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-196 L’Eglise a besoin d’un réveil du Saint-Esprit. Il y a un urgent besoin que la maison soit nettoyée. Or, ceux-là sont des aigles et ne les nourrissez pas avec la nourriture bonne pour des poulets. Il faut qu’ils sortent et aillent là où ils peuvent voler, sinon ils mourront. C’est tout. Et Dieu veillera sur Son héritage. Il n’est jamais trop éloigné, mais suffisamment proche pour vous élever plus haut. Croyez-vous cela?
Inclinons maintenant nos têtes pour un moment de prière.
E-196 The church needs a Holy Ghost revival. It needs a house-cleaning. These are eagles. Don’t feed them on chicken food. They are eagles. Get them out there where they have to fly or die. That’s all. And God will watch over His heritage. He is never too far away. He’s always near, to lift you up. Do you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Let us bow our heads then for a word of prayer.
E-197 Combien d’entre vous voudraient réfléchir en cet instant et dire: «Seigneur, aie pitié de moi. Donne-moi des pensées et des désirs dignes d’un aigle. Donne-moi la vie de l’aigle. Laisse-moi voler dans l’air bleu, là-haut, Seigneur, là où toutes choses sont possibles pour celui qui croit. Suscite la foi en moi et que mes ailes puissent croître ainsi que les muscles qui les font se mouvoir, jusqu’à ce que je puisse réellement voir Jésus». Oh! que Dieu vous bénisse! E-197 How many would like to be remembered now? And say, “Lord, be merciful to me. Give me eagle thoughts. Give me eagle desires. Give me eagle life. Let me fly in Your blue yonder, Lord, where all things are possible to them that believe. Make a faith in me. Let my wings grow. Let my muscles, around my wings, grow till I can really see Jesus.” Oh, God bless you.
E-198 «O! Père céleste, le message peut avoir un caractère critique. Tu le sais, je ne cherchais pas cela, mais j’ai voulu faire connaître à ces gens ce que Tu essaies de faire, je le crois, pour secouer l’Eglise, ce grand héritage des Tiens, cette grande Eglise de la Pentecôte. Mais aussi grande qu’elle soit, je sais que Tu as répandu Tes dons tout autour d’elle avec toutes sortes de signes et de miracles, mais pourtant ils restent assis en arrière, ayant l’air d’être parfois comme des poulets. O! Seigneur, fais-leur voir qu’ils sont des aigles, qu’ils peuvent voler, qu’ils ont à faire agir leur foi et à s’envoler loin de tout cela, de toutes ces vieilles redites telles que: ‹Ça ne peut plus se produire ainsi actuellement, il n’y a rien du tout là-dedans…›».
«O! Dieu, bénis je Te prie chaque personne qui se trouve ici cet après-midi et fais que chacun se trouve comme étroitement protégé sous les ailes de Jéhova. Accorde-le moi, Père, je Te le demande au Nom de Ton Fils Jésus. Amen».
E-198 Heavenly Father, oh, the—the Message might have sound critical, Lord, but it wasn’t meant that way. It was just in a little, only way I have to let the people know, Lord, what, that I believe, that You are trying to get to them, to shake the church. This great heritage of Yours, this great Pentecostal church, great church, as it is; You’ve shaken all kinds of gifts around them, all kinds of signs and wonders, and they sit back, like chickens, sometimes. O God, let them see they’re eagles. They can fly, just take their faith and fly away from it, get away from this old saying, “It can’t happen. There’s nothing to it.” O God, I pray that You’ll bless every one here this afternoon, and may each one of them hover closely under Jehovah’s wings. Grant it, Father. I present them to You, in Jesus’ Name, Thy Son. Amen.
E-199 Nous aurons maintenant notre chaîne de prière, afin que nous puissions sortir à l’heure. Je désire que vous ayez part au rassemblement de l’Eglise ce soir. Que Dieu vous bénisse, car je sais que vous aimez le Seigneur, n’est-ce pas? E-199 It’s up to the Lord God, what He does. Now we’re going to have the prayer line, so we can get out here. I want you to go to church, tonight. God bless you. You love the Lord? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Amen.
E-200 Chantons encore une fois ce refrain comme je l’ai entendu à Tulsa dans un important groupement:
Oh! je l’aime, oh! je l’aime,
Car Il m’a aimé le premier.
Il pourvut à mon salut
Sur le bois du Calvaire.
E-200 Let’s just sing one more time, so I can hear it in Tulsa, this great big group.
I love Him, I love Him
Because He first loved me,
Purchased my salvation
On Calvary.
E-201 [Paragraphe non-traduit - BSS] E-201 All right. “I…” Let’s make it ring out now, to Him. The message is over. Let’s just worship Him.
I love Him,
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary.
E-202 Restons dans l’adoration devant Lui et inclinons nos têtes en élevant nos mains pendant que les gens se rassemblent en silence maintenant E-202 Now let’s just kind of bow our heads, and raise our hands, while the crowd is getting quiet now.
I love Him, I love Him
Draw nigh, Lord.
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
[Brother Branham begins to hum I Love Him—Ed.]
E-203 [Frère Branham fait l’appel de la ligne de prière — N.d.E.]. E-203 What was that, a hundred or fifty? Fifty? You who have prayer card number one, raise up your hand. Stand up to your feet if you can. Prayer card number one, H. H, number one, raise up your hand. Prayer card number one, raise up. Are you the…Are you the person, lady? H, number one, come right over here. H, number two?
E-204 [Frère Branham fait l’appel de la ligne de prière — N.d.E.] E-204 [Blank spot on tape—Ed.] “…lost sheep of Israel.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”]
E-205 Combien de groupes de gens y a-t-il, spirituellement parlant, actuellement sur la terre? Il y en a trois: Sem, Cham et Japhet ou comme on peut les désigner aussi: les Juifs, les Gentils et les Samaritains qui sont à moitié Juifs et Gentils. Avez-vous déjà remarqué cela? E-205 Now, how many tribes of people are there on the earth? Three tribes: Ham, Shem, and Japheth’s people. Now, that was the Jew, Gentile, and Samaritan, which is half Jew and Gentile. Did you notice?
E-206 Combien d’entre-vous savent que Jésus donna les clés de la Pentecôte à Pierre? C’est pourtant vrai. Avec ces clés, il ouvrit premièrement, à Jérusalem, le royaume aux Juifs. Est-ce exact? E-206 How many knows that Jesus gave Peter the keys at Pentecost, before? That’s right. He opened, the keys to the Kingdom, at Jerusalem, to the Jews. Is that right?
E-207 Puis Philippe fut envoyé et baptisa des gens à Samarie. Ceux-ci reçurent le Saint-Esprit, mais s’il vint sur eux, c’est parce que Pierre avait les clés: il avait été envoyé vers eux et leur imposa les mains. E-207 Philip went down and baptized them, down at Samaria. For yet the Holy Ghost had not come upon them, because, Peter had the keys; come down and laid his hands upon them, and they received the Holy Ghost, the Samaritans. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-208 Et après, là, dans la maison de Corneille, qui fut à nouveau appelé à se tenir vers eux? De nouveau Pierre. E-208 Up at the house of Cornelius, who was called up there? Peter.
E-209 Depuis lors, il n’est plus fait mention de quoi que ce soit à ce sujet-là dans les Actes des Apôtres. Vous voyez que toutes les générations, toutes tribus de la terre, avaient reçu l’Evangile ouvertement, typifiées en cela par Sem, Cham et Japhet. E-209 Since then, there’s nothing else said about it. Yeah. All generations had the…All tribes had the Gospel opened: Ham, Shem, and Japheth’s people.
E-210 Maintenant faites attention, je voudrais encore vous faire remarquer quelque chose. Actuellement, il y a deux classes de gens, comme deux tribus cherchant un Messie. Qui sont-ils? Jadis, ce furent les Juifs et les Samaritains. Nous, Anglo-Saxons, faisions partie des Gentils. Avant d’avoir reçu l’Evangile, jadis nous formions un groupe de peuples adorateurs d’idoles, mais nous ne cherchions ni n’attendions aucun Messie. E-210 Now, if you notice, I want you to watch. Now, there was two classes of people, two of the tribes, looking for a Messiah. Who was it? And who was it? Was Jew and Samaritan. But, Gentiles, we, we were the Anglo-Saxon. We had a club on our back, worshipping an idol. We wasn’t looking for no Messiah.
E-211 C’est aussi la raison pour laquelle il n’en est venu aucun à nous. En effet, il apparut à ceux qui Le cherchaient, qui L’attendaient. E-211 Now, I’m just holding your attention, if I can, till the—the prayer line gets ready, so they can all be ready to come into their line.
E-212 Combien parmi vous croient cela? E-212 Now, we wasn’t looking for no Messiah, so we didn’t receive any. So then, but, now, to those that were looking for Him, He appeared to them. Now, how many believes that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-213 Ensuite ils rejetèrent leur Messie, mais souvenez-vous qu’Il vint d’abord vers les Juifs. Quel signe par excellence leur montra-t-Il? Il connaissait le secret de leurs coeurs. Mais que dit alors l’Eglise orthodoxe de son temps à Son sujet? “C’est Béelzébul, un diseur de bonne aventure, un devin”. E-213 Well, now—now, after they rejected their Messiah, then, remember, He went to the Jews. What kind of a sign did He show? He knowed the secret of their heart. Now what did the Orthodox church say about Him? “He is Beelzebub, a fortuneteller.”
E-214 Jésus avait dit: “Je vous pardonne ces paroles, mais un jour le Saint-Esprit viendra pour faire ces mêmes choses, mais à qui parlera contre Lui, il ne sera jamais pardonné ni dans ce monde, ni dans le monde à venir”. Est-ce exact? E-214 Jesus said, “I forgive you for that. But some day the Holy Ghost will come to do the same thing, and, to speak against It, will never be forgiven in this world, neither in the world that is to come.” Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-215 Maintenant j’attire encore votre attention. Il accomplit ce signe devant les Juifs et également devant les Samaritains, mais Il ne l’accomplit jamais devant les Gentils. Vous ne trouverez nulle part mention d’un seul cas semblable, absolument pas. Cependant, avant de les quitter, Il parla à la Samaritaine — cette femme que nous appelons prostituée. E-215 Now watch. He performed that sign before the Jews; He performed it to the Samaritans; but never to the Gentiles. You can’t find one case of it. No, sir. But before He left…Now, He said to the woman… Now watch this woman, that prostitute, we call her.
E-216 Mais elle en savait plus au sujet de Dieu que la moitié de tous les prédicateurs des Etats-Unis. Ils sont tellement intellectuels qu’il n’y a même plus de place en eux pour un Esprit surnaturel. Et pourtant beaucoup d’entre eux sont réellement de bons chrétiens, des frères exceptionnels. Mais un plus grand nombre encore sont comme des poulets. E-216 She knowed more about God than half the preachers in the United States. That’s right. They’re so intellectual. They—they don’t have no room for supernatural experience. Many of them are fine Christian, supernatural brothers, but some of them are still chicken.
E-217 Ainsi cette femme était là, vers le puits. Il avait renvoyé ses disciples et Il s’était assis là parce que les gens de Samarie attendaient quelque chose. Combien d’entre vous savent que les Samaritains attendaient le Messie? Vous ne le croyez pas? Eh bien, relisez encore une fois attentivement l’Evangile de Jean au chapitre 4. Une femme de Samarie était venue à ce puits et Il lui dit… E-217 Then, she come around. And that little woman…He went out, sent His disciples away, set down here. Cause, the Samaritan people were look-…How many knows the Samaritans were looking for this, the Messiah? You believe that? Well, let me quote you, Saint John 4, now. “A woman come out to the well, a woman of Samaria. He said…”
E-218 [pendant la prédication, frère Branham s’interrompt de temps en temps pour appeler un nom dans la ligne de prière des personnes qui se sont avancées, puis il reprend le développement du message — N.d.T.]. E-218 Now, while I’m at it, from forty to fifty, in H. Forty to fifty, take your place. All right. H, forty to fifty, that’s all the prayer cards, take their place.
E-219 … Ainsi, Il était assis au bord du puits alors que ses disciples s’en étaient allés et voici qu’une femme d’aspect encore agréable s’approcha ayant une cruche sur sa tête. Alors qu’elle avait attaché une corde à son récipient et qu’elle le faisait descendre pour avoir de l’eau, elle entendit quelqu’un lui dire: “Donne-moi à boire”. Regardant autour d’elle, elle vit un Juif. E-219 Now notice, when He went out to the well that day and set down, and the disciples went in town to buy some vittles. While they were gone, a lovely-looking woman come walking out, with a pot on her head. And she let the windle down, to get some water. And she heard Somebody say, “Bring Me a drink.” Then she looked over, she seen a Jew.
E-220 Il avait juste trente ans, mais l’Ecriture dit qu’il paraissait en avoir cinquante. Combien d’entre vous ont déjà pensé à cela?
“Tu n’es pas un homme âgé de plus de cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham”. Il répondit: “Avant qu’Abraham fût, JE SUIS”. C’est pourtant vrai, ils ont bien dit: “Tu n’es pas âgé de plus de cinquante ans” (Jean 8.58).
E-220 He wasn’t but thirty, but the Scripture said He looked fifty. How many knows that? “You’re a Man not over fifty years old, and say that You seen Abraham?”
He said, “Before Abraham was, I AM.” That’s right.
So said, “You’re not over fifty years old.”
E-221 Ainsi je les vois comme dans un tableau, assis sur le bord de ce puits et Il lui dit: “Donne-moi à boire”. Là aussi régnait une sorte de ségrégation telle que nous la connaissons chez nous entre gens de couleur et les blancs. E-221 And there she was, setting there at the well. There was Jesus, setting in a panoramic something like this. And He said, “Bring Me a drink.” They had a segregation then, like they used to have down South, the colored and white. He said…
E-222 Elle lui dit: “Ce n’est pourtant pas la coutume que toi, Juif, tu me demandes à moi, femme de Samarie…”. E-222 “It’s not customary for You, being a Jew, ask me, a woman, Samaria,” said.
E-223 — Femme, lui répondit-Il (attention, écoutez bien) si tu connaissais qui est Celui qui te parle, si tu Le connaissais, tu m’aurais toi-même demandé à boire et je t’aurais donné de l’eau, en sorte que tu ne viennes plus puiser ici.
— Mais, dit-elle, le puits est profond et tu n’as rien pour puiser…
E-223 He said, “Woman…” Listen now, what I’m telling you. You’ll miss it. “Woman, if you knew Who you were talking to, if you knew, You would ask Me for a drink. And I’d give you waters you don’t come here to draw.”
She said, “The well is deep. You have nothing to draw with.”
E-224 Et la conversation continua. Or que fit-il donc?
Il contacta son esprit à elle. C’est d’ailleurs un peu la même chose que je suis en train de faire ce soir avec vous tous, essayant ainsi de capter votre attention. Puis il continua: “Donne-moi à boire”.
E-224 And then the conversation went on. What was He doing? Contacting her spirit. That’s the same thing I’m doing right now to you, trying to hold your attention.
He said, “Bring Me a drink.”
E-225 Et la conversation reprit jusqu’à ce qu’Il mette en évidence le point caché qui la tourmentait. Combien d’entre vous savent ce que c’était? Elle vivait dans l’adultère. Il lui dit: “Femme, va chercher ton mari et viens ici”.
— Mais, je n’ai pas de mari!
E-225 The conversation went on till He found what her trouble was. How many knows what it was? She was living in adultery. So He said, “Woman, go get your husband and come here.”
She said, “I don’t have any husband.”
E-226 — C’est exact, tu en as eu cinq et celui avec qui tu vis maintenant n’est pas ton mari. E-226 Said, “That’s right. You’ve had five, and the one you’re living with is not your husband.”
E-227 Or cette femme, dans la condition qui était la sienne (étant une prostituée elle était un objet d’infamie parmi le peuple) entendit résonner en elle la voix de l’Ecriture. Elle ne lui donna pas le titre que les prédicateurs, docteurs de la loi blessés dans leur amour-propre lui décernèrent: “Béelzébul, diseur de bonne aventure, démon”. E-227 Now, did that woman…under her condition, being as we think. Her, a prostitute, woman of ill-fame, listen what she knowed about the Scripture. She never called Him like the preachers did, “Beelzebub, a fortuneteller, a devil.”
E-228 Chacun parmi nous sait que dire la bonne aventure (ou divination) vient du diable. Or qu’est-ce qu’un diseur de bonne aventure? C’est un homme perverti. E-228 And anybody knows that fortune-telling is of the devil. So what is a fortuneteller? Is a perverted subject.
E-229 Le diable ne peut pas créer quoi que ce soit. S’il était un créateur, il aurait pu se créer un monde pour lui-même. Mais la seule chose qu’il ait faite c’est de pervertir ce que Dieu avait créé. Pouvez-vous saisir cela? Ce que je dis peut paraître bizarre à un auditoire non averti. Un homme peut épouser une femme et vivre avec elle comme étant sa femme, et le lit conjugal est pur. Mais le même acte commis avec une autre femme porte en lui une souillure. C’est la perversion d’une chose qui était juste à l’origine. Ainsi vous comprenez ce que j’entends quand je dis que Satan pervertit, ou agit en pervertisseur. E-229 The devil can’t create nothing. He’s, if he’s a creator, he could make him a world. But he can pervert what God has created. Do you get that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Here, here, it sounds flat, in a mixed audience. A man can marry a wife and live with her as a wife, and the bed is undefiled. The same act with another woman, he’s gone, see, it’s perverting the thing that’s right. You understand what I mean? Satan perverts.
E-230 Un diseur de bonne aventure est un voyant de Dieu perverti — perverti dans le domaine de Satan. E-230 A fortuneteller is a perverted seer of God, perverted into the devil’s realms.
E-231 Ainsi, notons-le, la femme ne L’a jamais appelé de cette façon. Au contraire, elle lui dit: “Seigneur, je vois que Tu es un prophète”. Combien d’entre vous savent qu’elle a réellement dit cela? C’est une chose bien différente de ce que les prédicateurs de ce temps-là disaient. E-231 And then, notice, she didn’t call Him that. She said, “Sir, I perceive that Thou art a Prophet.” How many knows she said that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Whole lot different from what them preachers said. Said, “I perceive—perceive that You’re a Prophet.”
E-232 Elle continua encore, disant: “Nous, Samaritains, savons (car on nous l’a enseigné) que lorsque le Messie viendra il fera effectivement ces choses-là. Mais toi, qui es-tu?”. Jésus lui répondit: “Je le suis moi qui te parle”. E-232 Now watch. Listen. “We know. We Samaritans, we are taught. We know, when the Messiah cometh, He’ll do these things.” Was that the sign of the Messiah? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Was it? [“Amen.”] “We know, that when the Messiah cometh, He’ll do these things. But Who are You?”
Jesus said, “I am He that speaks to you.”
E-233 Alors elle retourna dans la ville en courant et dit aux habitants: “Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’avais faites. Ne serait-ce pas réellement le Messie?”. E-233 She run into the city, and told the men, “Come, see a Man Who has told me the things that I done. Isn’t this the very Messiah?”
E-234 Mais ce qu’Il fit là, Il ne l’a jamais accompli parmi les Gentils. Mais n’a-t-Il pas promis qu’Il le ferait aussi parmi les Gentils? En effet, nous-mêmes, nous avons eu deux mille ans pour nous y préparer, tout comme les Juifs et les Samaritains l’ont eu. Une préparation, presque un entraînement, pour rechercher le Messie. E-234 But never did He do it to the Gentiles. But did He promise to the Gentiles? Why, we’ve got two thousands years of training, just like the Jews and Samaritans had, of training, looking for a Messiah.
E-235 D’autre part, Jésus a dit: “Comme il en était aux jours de Lot et de Sodome, il en sera de même à la venue du Fils de l’homme”. E-235 Now, Jesus said, “As it was in the days of Lot, in Sodom, so shall it be at the Coming of the Son of man.”
E-236 Mais, notons-le, aux jours de Sodome il y a eu un réveil parmi les intellectuels avec Lot. En quelque sorte un Billy Graham de ce temps s’en vint vers eux et leur prêcha l’Evangile qui, d’ailleurs, ne fit que les aveugler davantage. E-236 Now watch. In the days of Sodom, they had a revival with the intellectuals, with Lot. A modern Billy Graham went down there and preached the Gospel, blinded them. But watch what…
E-237 Mais considérons d’autre part qu’Abraham (l’Eglise élue, la vraie Pentecôte) était séparé des choses du monde. E-237 Abraham was the Church, elected, pentecostal, called-out, separated from the things of the world.
E-238 Or, actuellement, il peut y avoir de la Pentecôte dans l’Eglise méthodiste ou dans l’Eglise baptiste car la Pentecôte n’est pas une dénomination, mais une expérience que peut faire quiconque le désire. La dénomination de Pentecôte n’a pas nécessairement les bénédictions de la Pentecôte. Des catholiques même peuvent l’avoir. Ainsi vous n’êtes de la Pentecôte que parce que vous avez reçu une bénédiction de Pentecôte dans votre coeur. E-238 Now, there’s pentecostal in the Methodist church. There is pentecostals in the Baptist church. Pentecostals is not a denomination. It’s an experience that anybody can have, that wants it. The denominational Pentecostal has no option on none of the pentecostal Blessing, if the Catholic can have it. You’re pentecostal because you got a pentecostal Blessing in your heart.
E-239 Abraham était donc celui qui était “appelé hors de” [Grec: «ekklesia» — traduit en français par «Eglise». — N.d.T.]. Et l’ange qui était assis là avec lui (donc l’un des trois anges qui était là et qui s’entretint avec lui après que les deux autres furent partis), il l’appela: Seigneur — Elohim.
Combien d’entre vous savent que Elohim était le grand Dieu Jéhova, l’Eternel Dieu? Et c’est Lui qui, s’adressant à Abraham dit: “Abraham, où est ton épouse Sara?”. Or Il était comme un étranger venant là pour la première fois.
E-239 So, Abraham was the called-out, and this Angel had set up there with Abraham. And after the Angel left…He called Him, “Lord.” Elohim. How many knows that Elohim was the great Jehovah God? Sure. The Lord God, and He set with His back turned to the tent. Watch what He said to Abraham. Now, He’s a stranger, never been there before. He said, “Abraham, where is your wife, Sarah?”
E-240 Comment donc savait-Il qu’Abraham avait une épouse et que son nom était Sara? Abraham Lui répondit (nous dit la Bible) qu’elle était dans la tente, derrière Lui. E-240 How did He know that he had a wife? And how did He know her name was Sarah? Now, the Bible said that Abraham told Him that she was in the tent, behind Him; in the tent, behind Him.
E-241 Il reprit: “Abraham, je viens te faire visite pendant cette période de ta vie. Je t’avais promis que tu aurais ce fils et voici venu le temps où tu vas le recevoir”. Or Sara, mais d’une manière tout à fait silencieuse, rit au-dedans d’elle-même. E-241 He said, “Abraham, I’m going to visit you according to the time of life, that I promised you this child. I’m going to give it to you.” And Sarah, not out loud, but laughed within herself.
E-242 Et l’ange, le dos tourné à la tente s’écria: “Pourquoi Sara a-t-elle donc ri?”. Voyez-vous cela? Or Jésus a dit que ceci se passerait également parmi les Gentils, juste avant le temps de la fin. Le Messie se manifesterait sous la forme du Saint-Esprit. E-242 And the Angel, with His back to the tent, said, “Why did Sarah laugh?” See that? Jesus said that would take place amongst the Gentiles, just before the end time, the Messiah would drop down in the form of the Holy Ghost.
E-243 Quelle fut la première chose que le Messie accomplit après qu’Il eût été baptisé au Jourdain avec le Saint-Esprit? Que fit-Il? Il s’en alla guérir les malades. E-243 What was the first thing the Messiah started doing when He was baptized at Jordan, with the Holy Ghost, what did He do? Started healing the sick.
E-244 Quel fut Son dernier signe, le signe qu’Il accomplit avant de les quitter? C’est justement le même signe qu’ici. E-244 What was His last sign, and His sign before He turned from them? That sign right there.
E-245 Que nous apporta le réveil de la Pentecôte? La guérison des malades, des miracles et des signes. E-245 What did the pentecostal revival bring? Healing the sick, miracles and signs.
E-246 Quelle est la dernière chose? Eh bien, nous y voici!
Combien parmi vous sont-ils malades et n’ont pas de carte de prière? Voulez-vous lever votre main s’il vous plaît? Ayez la foi et croyez.
Quelqu’un a dit: «Qu’est-ce que ceci, frère Branham?». L’Esprit de Dieu, Celui qui a fait la promesse, ne peut faillir à Sa promesse.
Vous qui n’avez pas de carte de prière et qui vous trouvez derrière moi, priez. Et si Dieu est Dieu et que Sa réponse est vraie, si je vous ai dit la vérité au cours des rencontres de cette semaine, que ceci est le signe qu’Il va apparaître prochainement…
E-246 What is the last thing? Here it is. How many out there is sick and doesn’t have a prayer card? Raise up your hand. Have faith and believe. Somebody says, “What about it, Brother Branham?” That Spirit of God, that One Who makes the promise, cannot fail with the promise. You without prayer cards, I turn my back to you. You pray. And if God be God, if His answer is true, and I’ve told you the Truth through these weeks, that this is the sign of His close appearing.
E-247 Tout être civilisé normal sait que nous arrivons à la fin de quelque chose. Cette civilisation n’en a plus pour longtemps; elle paraît secouée et agitée comme les vagues de la mer. Mais qu’attend-Il donc? C’est un temps qui s’écoule, comme il en était aux jours de Noé — temps de la patience. C’est un temps qui devrait être passé sur les genoux, à cause des élus, temps d’attente de Dieu pour avoir Son Eglise en ordre. Il attend sur vous et sur moi. Puisse-t-Il répandre ses bénédictions — Priez! E-247 Any civilized, normal mind knows that we’re at the end of something. Civilization can’t stand any longer. She’s just weaving and shaking. What’s it waiting for? It’s—it’s way past due. “As it was in the days of Noah,” longsuffering. It’s lapped overtime, for the Elect’s sake. It’s way past, but God is waiting to get His Church in order. He’s waiting on you and I.
May He grant the blessing. You pray.
E-248 Vous qui êtes dans la file de prière, croyez comme cette femme dans la Bible qui toucha le bord de Son vêtement. Sitôt qu’elle l’eut fait, Il regarda autour de lui et dit: “Qui m’a touché?”. E-248 When a woman touched the hem of His garment. Some of you women out there now, let this be like a Bible story. Some of you women that believes now, and believes that you got faith enough to believe God, believe that whatever God has said is true. And there was a little woman touched the border of His garment. And when she touched His garment, He turned around, said, “Who touched Me? Who touched Me?”
E-249 Alors tous s’écrièrent: “Mais tout le monde T’a touché”. Pierre lui-même Le reprit en Lui disant: “Tout le monde Te touche, comment peux-Tu donc dire une telle chose?”. E-249 And they all denied it. Said, “Well, everybody is touching You.” Peter rebuked Him, said, “Everybody is touching You. Why did You say that like that?”
E-250 Mais Jésus répondit: “J’ai perçu que je devenais faible” (ceci est la traduction rigoureuse). En d’autres termes: une force est sortie de moi. E-250 He said, “But I perceive that I have gotten weak.” That’s the right translate. “Virtue has gone out of Me.” And virtue is “strength.” How many knows that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “Virtue is gone from Me.”
E-251 Alors Il regarda autour de Lui parmi la foule jusqu’à ce qu’Il trouve cette humble femme; et Il lui annonça que sa perte de sang était arrêtée, car sa foi lui avait rendu la santé. Est-ce vrai? E-251 And He looked around, over the crowd, till He found the little woman. And He told her that her blood issue had stopped, because her faith had made her well. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-252 La Bible dit qu’Il est maintenant un souverain sacrificateur, capable d’être touché par le sentiment de nos infirmités. Pouvez-vous, comme tout à nouveau, croire cela? E-252 The Bible said, that, “He is right now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.” Do you, new—newcomers, believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-253 Imaginez qu’Il se tienne ici, portant ce revêtement spirituel qu’Il me donna. Il ne pourrait même pas vous guérir. Si vous veniez ici sur cette plate-forme en disant: «Seigneur, veux-tu me guérir?» savez-vous ce qu’Il vous répondrait? «Je l’ai déjà fait, car j’ai été blessé pour vos transgressions et par mes meurtrissures vous avez été guéris. Le salut et la guérison sont choses accomplies, c’est à vous de les prendre par la foi et à les accepter». E-253 Now, remember, healing! If He was standing here with this suit on, that He gave me, He couldn’t heal you. If you come here at the platform, “Lord, will You heal me?” you know what He’d say to you? “I’ve already done that. I was wounded for your transgressions. With My stripes you were healed.” Salvation and healing is a finished product. It’s your faith to accept it.
E-254 Or Il voudrait en fait vous prouver qu’Il est bien le Messie, mais attention, ces choses-là ne prouvent pas que moi je suis le Messie. Tout comme vous, je suis un pécheur sauvé par grâce et peu importe de quelle manière et avec quelle abondance Dieu m’a oint. Il désire également vous oindre, vous aussi. Il n’oeuvre pas seulement avec moi en particulier, mais Il désire que vous participiez aussi à Son oeuvre. Peu importe quelle portion du Saint-Esprit Il m’a départi, il est dans Son plan que vous en ayez votre part vous aussi. Il est un souverain sacrificateur qui peut être touché par nos besoins dans nos infirmités — et la Bible affirme qu’Il est le même hier, et aujourd’hui, et éternellement — alors Il agira de même. Il est ici, en nous. Le croyez-vous?
Que chacun d’entre vous regagne sa place dans le respect et prie.
E-254 Now, He would do something to prove that He was Messiah. Now, these things don’t prove that I’m any Messiah. I’m a sinner saved by grace. And no matter how much God would anoint me, He has got to anoint you, too. It won’t work just with me. It takes you, to make it work. No matter how much the Holy Spirit can get on me, It’s got to be on you, too. But if “He is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities,” and the Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever,” then He’ll act the same. He’s here, in us. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
Now, everybody, keep your seat, be reverent, pray.
E-255 Seigneur, je Te prie pour ces gens que Tu as placés sur mon coeur. Tu sais dans quel but je suis ici et je Te prie pour que Tu leur fasses voir comme tout à nouveau que Ta venue, Seigneur, est très proche. Seigneur, mène-les plus haut, sur Tes ailes, afin que tout cela ne me soit pas attribué. Tu as répandu Ton Esprit dans ce but et Tu l’as dit ainsi. Confirme-le, Seigneur. J’ai parlé pour Toi, parle maintenant pour moi Seigneur, afin que mes paroles soient reconnues comme vraies car elles viennent de Toi. Je Te le demande au Nom de Jésus. Amen.
Soyez attentifs à votre appel, recevez-le et ne manquez pas votre jour.
E-255 And may the Lord God grant that. Just, Lord, please. These lovely people…I’m…Lord, You know my purpose of being here. And I pray that You’ll let them see, if they never again, let them know that the Coming of the Lord is at hand. Let them know that these cruel Messages, seemingly, stirring them up, not to act smart, not to be my…in myself. But because You’ve anointed it, and said so. Prove it, Lord. I’ve spoke for You. Speak for me, Lord, that my words are true, because they come from You. I ask in Jesus’ Name. Amen.
Receive your call. Don’t miss your day.
E-256 Combien, dans toute cette ligne de prière, sont-ils des inconnus pour moi? Levez votre main vous tous qui ne me connaissez pas. E-256 How many in this prayer line is strangers to me? Raise up your hand, all you that’s strangers. All you that’s out there, strangers, raise up your hands.
E-257 Je crois que je ne connais personne ici, à part peut-être Gene Goad et Pat Tyler assises là-bas. A l’exception de mon fils qui se tient là-bas, ce sont réellement les seules personnes que je connaisse. E-257 I don’t know a person but Gene Goad sitting here, Pat Tyler right there. That’s only ones that I see. My son standing back there, only one that I know.
E-258 Vous madame, là-bas, qui avez un chapeau rouge dont le bord vous cache juste les yeux et qui êtes assise, croyez-vous que Jésus vous a entendue lorsque vous Lui avez demandé de vous guérir des maux de tête résultant de cette sinusite? Croyez-vous qu’Il vous a entendue? Vous venez de prier à ce sujet n’est-ce pas? Si c’est exact, voulez-vous vous lever s’il vous plaît et lever votre main? Si je ne vous connais pas et que vous-même ne me connaissiez pas, veuillez lever votre autre main. Peut-être avez-vous participé à quelques-unes de mes campagnes auparavant, mais de toute façon je ne sais rien de vous. Maintenant vous pouvez rentrer chez vous, vous serez de nouveau en bonne santé. E-258 That woman sitting there rubbing her eyes, with the red hat on, sitting right there. Do you believe Jesus heard you when you asked Him to heal them sinus headache? Do you believe He heard you? You was praying about it, wasn’t you? If that’s right, stand up on your feet. If that’s the Truth, put up your hand. If I don’t know you, and you don’t know me, put up the other hand, both hands. [The sister says, “I seen you before.”—Ed.] Ma’am? [“I been in revivals, before.”] You’ve been in my revivals, before. But, I mean, I don’t know you. [“No.”] No. All right. All right. Now they have ceased. You can go home and be well.
E-259 A présent je voudrais encore vous demander quelque chose, à vous qui êtes ici. Qu’a donc touché cette femme? Une fois encore, je ne sais pas qui elle est, la seule chose que je sache c’est que vous êtes dans une réunion et qu’elle a touché quelque chose. E-259 I want to ask you people something. What did that woman touch? Here is my hand, I never remember of…She’s been in meetings. Now you would say, “How about somebody up there in the balcony, down in here, maybe in a meeting sometime before?” I would never know who you were. Only thing I know, that you’re just…you was just here at the meeting. And there she is. She touched Something. And what did…
E-260 Il y a quelques instants, j’ai parlé de cette colonne de feu et, pour moi, cela ressemble à la Colonne de Feu et à la Vie qui est en elle. Qui donc la produit cette Vie? Pas moi, mais Elle. Elle produit les mêmes oeuvres qu’Elle accomplissait alors qu’Elle était dans le Fils de Dieu. Et maintenant Elle est dans les fils et les filles de Dieu par adoption et ceci est dû à la grâce du Fils de Dieu. E-260 I said, a while ago, that Pillar of Fire. Don’t you see It? How many has got the picture of It now? They got it here at the meeting. Now, It looks like the Pillar of Fire. Doesn’t it? And now, the life of It, what does It produce? The same. Not me, now. It, what does It produce? The same works that It did when It was in the Son of God. Now It’s in adopted sons and daughters of God, by the grace of the true Son of God.
E-261 Et vous monsieur, là-bas, vous désirez que les troubles de votre coeur cessent? Croyez-vous que Dieu va vous rétablir en pleine santé? Alors levez-vous. Pendant que vous regardiez autour de vous avec étonnement tout à coup un étrange sentiment s’est emparé de vous. Est-ce juste? Pour moi je ne vous connais pas et vous-même ne me connaissez pas. Est-ce exact? Dans ce cas, levez votre main. Croyez maintenant que les troubles de votre coeur ont disparu. Levez votre main. Très bien, alors ils ont disparu. E-261 Right there, sir. You want to get over that heart trouble? Believe that God will make you well, setting right there? You were looking, wondering, and all at once a little funny feeling trinkled over you. That’s right. I don’t know you. Do I? You don’t know me and I don’t know you. If that’s right, raise up your hand. You believe your heart trouble is gone? Wave your hand. All right, then it’s gone. See?
You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 Et voici une dame assise là-bas. Pouvez-vous voir cette lumière au-dessus de cette femme? Elle a des troubles de la vésicule biliaire, mais ils sont près de disparaître par la grâce de Dieu. Mademoiselle Small, croyez-vous que Dieu veut vous guérir des troubles de votre vésicule biliaire? Alors levez-vous sur vos pieds. Vous avez plus de foi que vous ne le pensiez. Je ne connais pas cette femme. Tout ceci n’est dû qu’à la grâce de Dieu. Si nous sommes étrangers l’un à l’autre élevez vos mains comme ceci. Je ne vous connais pas, mais ce que je vous dis est la vérité. Levez votre main! C’est en ordre, alors ayez la foi, rentrez chez vous et soyez en bonne santé — croyez-le. E-262 Here is a lady sitting right out in here. Can’t you see that Light over that woman? She’s got gall bladder trouble. She is going to miss it. (God, help.) Miss Small, do you believe God will heal you of that gall bladder trouble? [The sister says, “Amen.”—Ed.] Then stand on your feet. You had more faith than you thought you had. I do not know the woman. That was God’s grace. If we are strangers, wave your hands like this, lady. There. I don’t know you. But what He told you, is it the Truth, (raise up your hand), what He said? All right. Then have faith, and go home and be well.
If you can believe!
E-263 Il y a là-bas une dame assise et qui souffre de troubles abdominaux. Oui, Effie est votre nom. Levez-vous, Effie! N’était-ce pas ce dont vous souffriez? Je ne vous connais pas, mais si c’est vrai levez votre main. C’est la première fois de ma vie que je vous vois, mais Dieu dans les cieux connaît tout. Rentrez chez vous, tout cela est passé, et que Dieu vous bénisse. E-263 This lady sitting right here, with abdominal trouble, in the abdominal. Yes, Effie, is the one I’m talking about. Stand up, Effie. Was that your trouble? [The sister says, “True.”—Ed.] I do not know you. If that’s true, raise up your hands. I never seen you in my life. God in Heaven knows that. Go home. It’s over. God bless you.
E-264 Si vous mourez dans vos péchés ce ne sera pas la faute de Dieu. Vous pouvez aller sincèrement dans une église, mais un pécheur est un incrédule, ayez donc foi en Dieu. E-264 If you die in your sins, it won’t be God’s fault. You might be ever so loyal to a church, but a sinner is an unbeliever. Have faith in God. All right.
E-265 Les gens rassemblés ici maintenant forment une ligne de prière afin que nous puissions imposer les mains aux malades. Etes-vous prêts à croire sans voir? Bien qu’il y ait des gens sans carte de prière, que le reste d’entre vous continue de croire - E-265 Now, these people here, this is a prayer line, to lay hands on the sick. Are you going to believe it, regardless? Now, that’s people without a prayer card, where the line of discernment is, out there without a prayer card. Now, the rest of you start believing.
E-266 et ne vous dispersez pas dans tous les sens. Voyez, chacun de nous est un esprit, chacun d’entre vous est un esprit, saviez-vous cela? Si ce n’était pas le cas, vous seriez mort, c’est de votre esprit que je parle, non de vous. E-266 Don’t move around. See? Each one of you is a spirit. See? Each one of you is a spirit. Did you know that? They wouldn’t, you’d be dead. So, it’s your spirit I’m talking about, not you. It’s your spirit.
E-267 Venez ici… E-267 Come here, lady. Do you believe me to be God’s servant? [The sister says, “Yes, sir.”—Ed.] We’re strangers to each other. [“Yes, sir.”] We don’t know one another. If that’s right, so the audience, up in the balcony, understand, just raise up your hand, if we are strangers, never met. Here is a panoramic. Being that the first one in the line was a woman, here is Saint John 4, a man and a woman, meets, the first time in life. If this is the Spirit of Christ here between us, then He’ll work the works of Christ.

Наверх

Up